喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個(gè)外交官的理想,而雙語(yǔ)例行記者會(huì)上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場(chǎng)翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語(yǔ)】例行記者會(huì) 2019年5月8日 耿爽的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語(yǔ),更熱愛祖國(guó)!
2019年5月8日外交部發(fā)言人耿爽主持例行記者會(huì)
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang’s Regular Press Conference on May 8, 2019
應(yīng)俄羅斯聯(lián)邦外交部長(zhǎng)拉夫羅夫邀請(qǐng),國(guó)務(wù)委員兼外交部長(zhǎng)王毅將于5月12日至13日對(duì)俄羅斯進(jìn)行正式訪問。
At the invitation of Foreign Minister Sergey Lavrov of the Russian Federation, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will pay an official visit to Russia from May 12 to 13.
問:據(jù)報(bào)道,今年1月被判死刑的加拿大公民謝倫伯格案二審將于本周四開庭。你能否證實(shí)?加方官員是否被允許出席庭審?
Q: It has been reported that the appeal of the case involving Canadian citizen Schellenberg who was sentenced to death in January this year will take place on Thursday. Could you confirm that? Will Canadian officials be allowed at the trial?
答:關(guān)于謝倫伯格案,我們此前已多次闡明立場(chǎng)。中國(guó)是法治國(guó)家。中國(guó)司法機(jī)關(guān)依法審理案件,依法保障有關(guān)人員在訴訟過程中的合法權(quán)利。至于你關(guān)心的具體問題,建議你向司法部門詢問。
A: We have repeatedly stated our position on the Schellenberg case. China upholds rule of law. The judicial authorities try cases and guarantee the legal rights of individuals involved in relevant procedures according to law. As to the specifics on the case, I would refer you to the judicial authorities.
問:伊朗總統(tǒng)魯哈尼周三稱,鑒于美國(guó)單方面退出伊核協(xié)議,伊朗將停止履行伊核協(xié)議部分承諾。中方對(duì)此有何評(píng)論?是否已同伊朗方面進(jìn)行官方接觸?
Q: Iranian President Hassan Rouhani said on Wednesday that Iran would suspend some of its obligations under the Joint Comprehensive Plan of Action (JCPOA) as the United States has withdrawn from the deal. I wonder what is China’s comment and if there were any official contacts with Iran?
答:伊核問題全面協(xié)議是聯(lián)合國(guó)安理會(huì)核可的多邊協(xié)議,對(duì)國(guó)際核不擴(kuò)散體系及中東地區(qū)和平穩(wěn)定至關(guān)重要,理應(yīng)得到完整、有效執(zhí)行。中方贊賞伊方迄今嚴(yán)格履行全面協(xié)議義務(wù),堅(jiān)決反對(duì)美方對(duì)伊單邊制裁和所謂的“長(zhǎng)臂管轄”,對(duì)美方有關(guān)做法進(jìn)一步加劇伊核問題緊張態(tài)勢(shì)表示遺憾。
A: Regarding the JCPOA, a multilateral agreement endorsed by the UN Security Council, it should be implemented fully and effectively for its vital role in the international non-proliferation regime and peace and stability in the Middle East. China applauds Iran’s faithful implementation of the JCPOA so far and firmly opposes US sanctions and so-called “l(fā)ong-arm jurisdiction” on Iran. We regret that the US moves have heightened tensions surrounding the Iranian nuclear issue.
維護(hù)和執(zhí)行全面協(xié)議是各方共同責(zé)任,我們呼吁有關(guān)各方都能保持克制、加強(qiáng)對(duì)話,避免緊張局勢(shì)輪番升級(jí)。中方將與有關(guān)各方保持溝通,繼續(xù)為維護(hù)和執(zhí)行全面協(xié)議作出努力,同時(shí)堅(jiān)定維護(hù)本國(guó)企業(yè)合法和正當(dāng)權(quán)益。
It is the shared responsibility of all parties to uphold and implement the JCPOA. We call on relevant sides to exercise restraint and step up dialogue to prevent a spiral of escalation of tensions. China will maintain communication with all parties concerned and continue to work toward upholding and implementing the agreement. At the same time, we will stand firm in safeguarding the legal and legitimate interests of Chinese enterprises.
中方一直就伊核問題全面協(xié)議相關(guān)問題與包括伊方在內(nèi)的有關(guān)各方保持密切溝通。根據(jù)我掌握的情況,今天,伊朗副外長(zhǎng)阿拉格齊在德黑蘭向包括中方在內(nèi)的全面協(xié)議有關(guān)各方作了通報(bào)。
China has all along maintained close communication with all sides, including Iran, on issues relating to the JCPOA. As far as I know, Deputy Foreign Minister of Iran Araghchi today briefed relevant parties to the JCPOA, including China, in Tehran.
問:昨日,美國(guó)國(guó)會(huì)眾院通過了一項(xiàng)法案,重申美國(guó)對(duì)臺(tái)灣的承諾。該法案有望在參院獲得通過并正式生效。中方是否要求美方阻止有關(guān)法案的審議通過?
Q: The US House of Representatives yesterday passed a bill reaffirming the US commitment to Taiwan, which will now presumably be sent to the Senate to be passed into law. Has China asked the US not to pass the bill?
答:有關(guān)法案嚴(yán)重違反一個(gè)中國(guó)原則和中美三個(gè)聯(lián)合公報(bào)規(guī)定,粗暴干涉中國(guó)內(nèi)政,中方對(duì)此堅(jiān)決反對(duì)并已向美方提出嚴(yán)正交涉。
A: The bill is a grave violation of the One-China principle and the three China-US joint communiques and a gross interference in China’s domestic affairs. China objects it resolutely and has lodged stern representations to the US side.
我們敦促美方恪守一個(gè)中國(guó)原則和中美三個(gè)聯(lián)合公報(bào)規(guī)定,阻止美國(guó)會(huì)審議推進(jìn)有關(guān)法案,妥善處理涉臺(tái)問題,以免嚴(yán)重?fù)p害中美重要領(lǐng)域合作和臺(tái)海和平穩(wěn)定。
We urge the US to stay committed to the one-China principle and the three China-US joint communiques by stopping Congress to review and pass the bill and properly handling Taiwan-related issues to prevent severe damages to bilateral cooperation in key areas and peace and stability across the Taiwan Strait.
問:在昨天的記者會(huì)上,你對(duì)美國(guó)國(guó)務(wù)卿蓬佩奧有關(guān)中國(guó)參與北極事務(wù)的言論作出了回應(yīng),批駁了美方的指責(zé)。我們注意到,蓬佩奧在演講中還提及中國(guó)的二氧化碳排放量大幅上升,表示美國(guó)在環(huán)境保護(hù)方面是世界的領(lǐng)導(dǎo)者。你對(duì)此是否有進(jìn)一步的評(píng)論?
Q: In yesterday’s press conference you responded to US Secretary of State Mike Pompeo’s comments on China’s participation in Arctic affairs and refuted his accusation. We noticed that in his remarks, Secretary Pompeo also talked about a significant increase in China’s carbon-dioxide emissions while claiming that the US is the world’s leader in caring for the environment. Do you have any further comment on that?
答:關(guān)于美方個(gè)別人士對(duì)中國(guó)參與北極事務(wù)的無(wú)理指責(zé),我昨天已經(jīng)作出回應(yīng),不再重復(fù)。
A: I responded yesterday to the groundless accusations from the US. I see no need to repeat that.
至于美方提到的氣候變化與環(huán)境保護(hù)的問題,我愿強(qiáng)調(diào),中國(guó)為《巴黎協(xié)定》的簽署和生效發(fā)揮了重要作用,得到國(guó)際社會(huì)的一致好評(píng)和高度贊賞。相形之下,是誰(shuí)退出《巴黎協(xié)定》,是誰(shuí)阻礙國(guó)際社會(huì)合作應(yīng)對(duì)氣候變化,世人都看得很清楚。
Regarding climate change and environmental protection mentioned by the US, I’d like to emphasize that China’s important role in the signing and entry into force of the Paris Agreement was highly acclaimed by the international community. On the other hand, the world knows clearly who has withdrawn from the Paris Agreement and obstructed international cooperation to tackle climate change.
據(jù)媒體報(bào)道,因美國(guó)與其他成員國(guó)在氣候變化問題上的意見不同,第11屆北極理事會(huì)部長(zhǎng)級(jí)會(huì)議未能發(fā)表共同宣言,這是北極理事會(huì)23年歷史上首次出現(xiàn)這種情況。中方對(duì)此表示遺憾。
According to media reports, due to US disagreement with other members on climate change, the 11th Arctic Council ministerial meeting failed to issue a joint statement for the first time in the 23-year history of the council. China regrets that.
北極因其獨(dú)特的地理位置和脆弱的自然生態(tài)環(huán)境,更容易受到氣候變化和全球變暖的影響。妥善處理氣候變化問題對(duì)北極環(huán)境保護(hù)和可持續(xù)發(fā)展至關(guān)重要。中方正在穩(wěn)步推進(jìn)生態(tài)文明建設(shè),積極參與應(yīng)對(duì)氣候變化國(guó)際合作,中方采取的減排措施對(duì)保護(hù)北極的氣候生態(tài)環(huán)境具有積極影響。我們?cè)咐^續(xù)與有關(guān)各方一道,凝聚政治共識(shí),加強(qiáng)交流合作,有效應(yīng)對(duì)氣候變化給北極帶來的挑戰(zhàn)。
Considering its unique geography and fragile ecology, the Arctic is more vulnerable to climate change and global warming. To properly address climate change is of vital importance to environmental protection and sustainable development in the Arctic. China is advancing ecological conservation and actively working with other countries on climate change. The emission reduction measures China took produced positive effects on the climate and ecological environment of the Arctic. We will continue to work with relevant sides to further consolidate political consensus, step up communication and cooperation and respond effectively to challenges posed by climate change to the Arctic.
問:你剛才發(fā)布了王毅國(guó)務(wù)委員兼外長(zhǎng)將訪問俄羅斯的消息。你能否介紹他此次訪問的目的和議題?
Q: You talked about State Councilor and Foreign Minister Wang Yi’s visit to Russia. Can you give us more details on the purpose and agenda items of his visit?
答:根據(jù)中俄外長(zhǎng)年度互訪機(jī)制,王毅國(guó)務(wù)委員兼外長(zhǎng)將對(duì)俄羅斯進(jìn)行正式訪問。訪問期間,王毅國(guó)務(wù)委員兼外長(zhǎng)將會(huì)見俄羅斯領(lǐng)導(dǎo)人,與拉夫羅夫外長(zhǎng)舉行會(huì)談,就兩國(guó)元首重要交往安排及共同慶祝建交70周年活動(dòng)對(duì)表,就共同關(guān)心的國(guó)際和地區(qū)熱點(diǎn)問題交換意見。
A: Following the annual mutual visit mechanism between China and Russia, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will pay an official visit to Russia. During this visit, he will meet with Russian leaders and hold talks with Foreign Minister Lavrov to compare notes on arrangements for interactions between our Presidents and joint activities to celebrate the 70th anniversary of bilateral ties and exchange views on international and regional hotspot issues of mutual concern.
相信此訪將有力落實(shí)兩國(guó)元首4月北京會(huì)晤成果,推動(dòng)雙方各領(lǐng)域合作,加強(qiáng)中俄在國(guó)際事務(wù)中的戰(zhàn)略協(xié)作,為今年這一重要年份兩國(guó)關(guān)系取得更大發(fā)展作出積極貢獻(xiàn)。
I believe this visit will give a strong boost to the implementation of the outcomes of the Beijing Summit between the two Presidents in April. It will help enhance our cooperation in various areas and step up strategic coordination in international affairs, thus contributing to greater progress in bilateral relations in this significant year.
問:美國(guó)國(guó)會(huì)有關(guān)機(jī)構(gòu)發(fā)布報(bào)告稱,香港《逃犯條例》修訂草案如通過將為中央政府提供一個(gè)強(qiáng)大的法律工具,使香港更易受到中央政府脅迫。中方對(duì)此有何回應(yīng)?
Q: A US Congress institution released a report claiming that if the revised draft of Hong Kong’s Fugitive Ordinance is passed, it would provide a powerful legal tool to the central government, making Hong Kong more susceptible to coercion from the central government. What’s China’s response to it?
答:香港是中華人民共和國(guó)的特別行政區(qū)。香港事務(wù)純屬中國(guó)內(nèi)政。我們堅(jiān)決反對(duì)任何外國(guó)勢(shì)力試圖干預(yù)香港事務(wù)。
A: Hong Kong is a special administrative region of the People’s Republic of China. Hong Kong affairs are completely China’s domestic affairs. We stand firmly against any foreign attempt to interfere in Hong Kong affairs.
問:你昨天回答了一些中美經(jīng)貿(mào)磋商的問題。我想追問一下,此前中方經(jīng)常會(huì)將加征關(guān)稅作為對(duì)美方的反制措施,為何此次改變了策略?
Q: You took some questions on China-US trade talks yesterday. I have a follow-up on that. Previously China would resort to raising tariffs as retaliation to the US. Why is the change of strategy this time?
答:我不知道你怎么會(huì)得出的這個(gè)結(jié)論。我前幾天回答有關(guān)問題時(shí)說得很清楚。美方發(fā)出這樣的威脅不是第一次了,中方此前也多次表達(dá)過立場(chǎng)和態(tài)度,這是非常明確的。我們的立場(chǎng)和態(tài)度沒有改變。
A: I wonder how you arrived at that conclusion. I made it very clear when answering earlier questions that it is not the first time the US has made such threats. We have expressed our position and attitude repeatedly and they remain clear and unchanged.
問:中方認(rèn)為,中美經(jīng)貿(mào)磋商中還存有哪些分歧?中方在此輪磋商中有何訴求,將討論什么議題?
Q: What are the sticking points in China-US trade talks? What is China’s agenda and what topics are expected to be covered?
答:你提這個(gè)問題,說明你前兩天沒有來,類似問題已經(jīng)被多次問過了。我的回答是,有關(guān)中美經(jīng)貿(mào)磋商的具體情況,請(qǐng)向主管部門詢問。
A: You must have missed the last few day’s press conferences, as I have already answered many similar questions. My reply is that for specifics on the economic and trade consultations, I would refer you to the competent authority.
我可以告訴你的是,我們希望美方與中方共同努力,相向而行,在相互尊重、平等相待基礎(chǔ)上,照顧彼此合理關(guān)切,爭(zhēng)取達(dá)成一個(gè)互利雙贏的協(xié)議。這符合雙方利益,也是國(guó)際社會(huì)的普遍期待。
What I can say is that we hope the US will work with China to meet each other halfway, accommodate each other’s legitimate concerns and strive for a mutually beneficial agreement on the basis of mutual respect and equality. This is in line with the interests of both sides and is also the shared expectation of the international community.
問:還是關(guān)于中美經(jīng)貿(mào)磋商的問題。美方抱怨稱,中國(guó)在一些已達(dá)成共識(shí)的問題上立場(chǎng)有所倒退,試圖修改與知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)、技術(shù)轉(zhuǎn)讓等有關(guān)的文本。你能否證實(shí)?
Q: Also a question on trade talks. The Americans have complained that China backtracks on some of what have been agreed, including changes to the text on intellectual property protection, technology transfer, etc. Can you confirm that?
答:我剛說過,關(guān)于磋商的具體情況,你還是要問主管部門,他們會(huì)給你權(quán)威的答案。我只闡述我們的基本立場(chǎng),作出原則回應(yīng)。
A: As I said earlier, for specifics on the economic and trade consultations, I would refer you to the competent authority who is best-positioned to answer your questions. I will go no further than state our position and attitude as a principled response.
所謂中方立場(chǎng)倒退的問題,我昨天已經(jīng)回答過了,今天可以重復(fù)一下。談判本身就是討論的過程,雙方存在分歧很正常。中方不回避矛盾,對(duì)繼續(xù)磋商具有誠(chéng)意。
On what you termed as backtracking, let me repeat my answer yesterday. It is only natural to have differences in a negotiation, which, by definition, is a process of discussions. The Chinese side will not sidestep differences and is sincere in continuing consultations.
問:歐盟外交與安全政策高級(jí)代表莫蓋里尼稱,委內(nèi)瑞拉問題“國(guó)際接觸小組”決定建立同“利馬集團(tuán)”、加共體、古巴、中國(guó)、俄羅斯等國(guó)的接觸,為解決委內(nèi)瑞拉政治危機(jī)創(chuàng)造有利環(huán)境。中方對(duì)此有何評(píng)論?
Q: The European Union High Representative for Foreign Affairs and Security Policy Federica Mogherini said that the International Contact Group discussed the decision to establish contacts with the Lima Group, the Caribbean Community countries, Cuba, China and Russia to help create an environment to resolve the political crisis in Venezuela. I wonder what is China’s comment?
答:中方在委內(nèi)瑞拉問題上的出發(fā)點(diǎn)是維護(hù)《聯(lián)合國(guó)憲章》和國(guó)際關(guān)系基本準(zhǔn)則,我們始終堅(jiān)持委內(nèi)瑞拉問題應(yīng)由委朝野各方在憲法框架內(nèi)通過包容性政治對(duì)話自主協(xié)商解決,反對(duì)外部干涉和單邊制裁。
A: On the Venezuela issue, China upholds the UN Charter and the basic norms governing international relations. We insist that this issue should be resolved through inclusive political dialogue and consultation under Venezuela’s constitution between the government and the opposition independently. We stand against external interference and unilateral sanctions.
中方注意到委內(nèi)瑞拉問題“國(guó)際接觸小組”第三次會(huì)議舉行,我們也重視歐盟方面的有關(guān)表態(tài)。中國(guó)和歐盟及許多國(guó)家在委內(nèi)瑞拉問題上有重要共識(shí),都主張尋求具有包容性對(duì)話的政治解決方案,都反對(duì)對(duì)委內(nèi)瑞拉軍事干預(yù),都不愿看到委內(nèi)瑞拉局勢(shì)失控影響地區(qū)和平、穩(wěn)定。中方愿同包括歐方在內(nèi)的國(guó)際社會(huì)加強(qiáng)溝通,共同發(fā)揮建設(shè)性作用,推動(dòng)委內(nèi)瑞拉問題找到政治解決方案,這有利于委內(nèi)瑞拉人民,也符合各方共同利益。
China has noted the third meeting of the International Contact Group on Venezuela and values the remarks from the EU side. China, the EU and many other countries share important consensus on Venezuela. All support political settlement through inclusive dialogue and reject military intervention. None wishes to see the situation in Venezuela getting out of control, affecting peace and stability in the region. China will step up communication and work together in a constructive manner with the international community including the EU for the political settlement. This will serve the interests of the Venezuelan people and all parties.
問:你能否告訴我們,劉鶴副總理將于何時(shí)抵達(dá)華盛頓?何時(shí)返回?有哪些隨行人員?
Q: Can you give us any information on when Vice Premier Liu He will arrive in Washington, when he will return and who will accompany him?
答:昨天商務(wù)部新聞發(fā)言人已就此介紹情況。應(yīng)美方邀請(qǐng),中共中央政治局委員、國(guó)務(wù)院副總理、中美全面經(jīng)濟(jì)對(duì)話中方牽頭人劉鶴將于5月9日至10日訪美,與美方就經(jīng)貿(mào)問題進(jìn)行第十一輪磋商。
A: The Commerce Ministry spokesperson has released relevant information yesterday. At the invitation of the US, Liu He, member of the Political Bureau of the CPC Central Committee, Vice Premier of the State Council and chief of the Chinese side of the China-US comprehensive economic dialogue, will visit the US for the 11th round of high-level economic and trade consultations from May 9 to 10.
問:昨日,美中經(jīng)濟(jì)與安全評(píng)估委員會(huì)發(fā)布了一份關(guān)于香港《逃犯條例》修訂草案的報(bào)告,稱如果該修訂草案正式成法,將使香港在政治、經(jīng)濟(jì)上更易受北京影響。中方對(duì)此有何評(píng)論?
Q: The US-China Economic and Security Review Commission published a report yesterday on Hong Kong’s proposed extradition bill. The report says the extradition bill would, if passed into law, increase the territory’s susceptibility to Beijing’s political and economic influence. Does China have any comment on these assertions?
答:我剛才回答過了。香港事務(wù)純屬中國(guó)內(nèi)政,我們反對(duì)任何外國(guó)勢(shì)力干預(yù)香港事務(wù)。
A: Like I said earlier, we firmly oppose any foreign interference in Hong Kong’s affairs because they are entirely China’s internal affairs.
你提到的這個(gè)委員會(huì)對(duì)華一向充滿偏見,他們的所謂報(bào)告和說法不值一駁。
The commission you talked about is entrenched in bias towards China. Its so-called reports and comments are not even worth refuting.
問:還是關(guān)于伊朗的問題。你提到伊朗副外長(zhǎng)向伊核問題全面協(xié)議有關(guān)各方使節(jié)通報(bào)了其停止履行協(xié)議部分承諾的決定。有人認(rèn)為,國(guó)際社會(huì)應(yīng)重新考慮對(duì)伊朗進(jìn)行制裁。中方對(duì)此有何評(píng)論?
Q: One more follow-up question on Iran. You said that Iran’s Deputy Foreign Minister informed ambassadors about its decision to not follow some of its obligations under the JCPOA. Some voices say that maybe the international community should reconsider and relaunch sanctions against Iran. What is China’s comment?
答:我剛才已經(jīng)全面闡述了中方立場(chǎng)。伊方迄今嚴(yán)格履行全面協(xié)議義務(wù),大家都是認(rèn)可的。當(dāng)前形勢(shì)下,維護(hù)和執(zhí)行全面協(xié)議是各方共同責(zé)任。我們呼吁各方都能保持克制、加強(qiáng)對(duì)話,避免緊張局勢(shì)輪番升級(jí)。中方將與有關(guān)各方保持溝通,繼續(xù)致力于維護(hù)和執(zhí)行全面協(xié)議。
A: I just elaborated on China’s position. Iran’s faithful implementation of the JCPOA till now has been recognized by us all. Under current circumstances, it is the shared responsibility of all parties to uphold and implement the JCPOA. We call on relevant sides to exercise restraint and step up dialogue to prevent a spiral of escalation of tensions. China will maintain communication with all parties concerned and continue to work toward upholding and implementing the agreement.
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思合肥市萬(wàn)達(dá)臨湖苑E區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群