喜歡口譯的同學,大多抱有一個外交官的理想,而雙語例行記者會上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學習資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語】例行記者會 2019年5月7日 耿爽的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!
2019年5月7日外交部發(fā)言人耿爽主持例行記者會
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang’s Regular Press Conference on May 7, 2019
問:據(jù)了解,中日雙方商定今年內(nèi)舉行第十一輪海洋事務(wù)高級別磋商,請問磋商的具體時間、地點和議題是否已確定?
Q: As we understand, China and Japan decided to hold the 11th round of high-level consultations on maritime affairs within this year. Can you provide us with more details of the date, venue and agenda items of the consultations?
答:經(jīng)雙方商定,第十一輪中日海洋事務(wù)高級別磋商將于5月10日至11日在日本小樽舉行。雙方外交、防務(wù)、海上執(zhí)法和海洋管理等部門的人員將參加。
A: China and Japan decided to hold the 11th round of high-level consultations on maritime affairs from May 10 to 11 in Otaru, Japan, with participation of officials in diplomatic, defense, maritime law enforcement, maritime management and other fields.
中日海洋事務(wù)高級別磋商是雙方涉海事務(wù)的綜合性溝通協(xié)調(diào)機制。中方期待在本輪磋商中同日方就共同關(guān)心的涉海問題充分交換意見,增進彼此了解和信任。
The high-level consultations are a comprehensive mechanism for bilateral communication and coordination. In this round of consultations, China looks forward to a full exchange of views with the Japanese side on maritime issues of mutual concern to boost mutual understanding and trust.
有關(guān)磋商的具體情況,我們會及時發(fā)布消息。
More details of the consultations will be released in due course.
問:一個關(guān)于中美經(jīng)貿(mào)磋商的問題。中國商務(wù)部剛剛宣布劉鶴副總理將于本周赴華盛頓磋商。而昨天,有美方官員批評中國在一些實質(zhì)性承諾上的立場有所倒退,你對此有何評論?
Q: On the trade talks issue with the US, the Commerce Ministry has just announced that Vice Premier Liu He will be going to Washington this week. And there were some further criticisms from US officials yesterday specifically saying that China has gone back on some of the substantial commitment it had made. Is it true?
答:中方始終認為,相互尊重、平等互利是達成協(xié)議的前提和基礎(chǔ),加征關(guān)稅解決不了任何問題。我這里需要作出澄清的是,談判本身就是討論的過程,雙方存在分歧很正常。中方不回避矛盾,對繼續(xù)磋商具有誠意。
A: China believes the premise and basis for a deal are mutual respect, equality and mutual benefit. Raising tariffs won’t resolve any problem. I also need to clarify that it is natural to have differences in a negotiation, which, by definition, is a process of discussions. The Chinese side will not sidestep differences and has sincerity in continuing consultations.
問:還是關(guān)于中美經(jīng)貿(mào)磋商的問題。中方此前多次表示,不會在美方威脅下進行談判。在美方威脅加征關(guān)稅的背景下,劉鶴副總理仍將赴美。這是意味著中方改變了立場,還是意味著中方并不將此類威脅當真?
Q: A follow-up on trade. China has previously stated on many occasions that it would not negotiate under threats from the United States. But given that Liu He is visiting after the threats of tariffs, does it mean that China has changed its position or that it doesn’t take the threat seriously?
A: I took similar questions yesterday. There are many similar precedents to the latest US threat to levy additional tariffs on some Chinese products. Regarding this, China’s position and attitude have been clear, which the US is well aware of.
加征關(guān)稅解決不了任何問題。我們還是希望美方能同中方共同努力、相向而行,在相互尊重、平等相待的基礎(chǔ)上,照顧彼此合理關(guān)切,爭取達成一個互利雙贏的協(xié)議。
Raising tariffs won’t resolve any problem. We hope the US can work with China to meet each other halfway, accommodate each other’s legitimate concerns and strive for a mutually beneficial agreement on the basis of mutual respect and equality.
問:據(jù)報道,美國國務(wù)卿蓬佩奧6日在芬蘭出席北極理事會部長級會議期間發(fā)表演講,批評指責中國對北極事務(wù)的參與。中方對此有何評論?
Q: Some media reported that US Secretary of State Pompeo criticized China’s participation in Arctic affairs while speaking at the Ministerial Meeting of the Arctic Council in Finland on the 6th. Does the Chinese side have a comment?
答:美方個別人士對中方參與北極事務(wù)的批評指責與事實完全不符,而且與北極和平合作的大勢相悖,完全是顛倒黑白,別有用心。
A: The criticism and accusation by certain individual in the US against China’s participation in Arctic affairs could not be further away from the fact and runs counter to the overriding trend of peace and cooperation in the Arctic. Such deliberate confusion of black and white only reveals their ulterior motives.
中國一貫秉持開放、合作、共贏的態(tài)度參與北極事務(wù)。在北極問題上,我們堅持科研主導,主張保護環(huán)境、合理利用、依法治理和國際合作。我們不打地緣博弈小算盤,不搞封閉排他小圈子。
When participating in Arctic affairs, China pursues open and win-win cooperation. We prioritize scientific research and underscore the importance of environmental protection, rational utilization, law-based governance and international cooperation. We pursue no geopolitical agenda and seek no exclusive clique.
北極問題不僅涉及北極國家,而且具有全球意義和國際影響。中國不會越位介入完全屬于北極國家之間的事務(wù)。但在北極跨區(qū)域和全球性問題上,中國也不會缺位,可以并且愿意發(fā)揮建設(shè)性作用。
Arctic affairs have global implications and international impacts that concern not just Arctic States. China will not overstep the mark to meddle in inter-Arctic States affairs. However, it will not be absent from Arctic affairs of a trans-regional or global nature. We can and stand ready to play a constructive role.
中國愿與相關(guān)各方一道,共同認識北極、保護北極、利用北極和參與治理北極,為北極的和平穩(wěn)定和可持續(xù)發(fā)展作出貢獻。
We will work with all relevant parties to understand, protect, develop and participate in the governance of the Arctic to contribute to its peace, stability and sustainable development.
問:據(jù)報道,巴拿馬選舉法院宣布巴拿馬民主革命黨總統(tǒng)候選人科爾蒂索贏得大選。中方對此有何評論?
Q: According to media reports, Panama’s Electoral Court announced that Laurentino Cortizo, candidate of the Democratic Revolutionary Party, was the winner of the presidential election. I wonder if you have any comment on that?
答:中方熱烈祝賀科爾蒂索先生當選巴拿馬總統(tǒng)。相信在科爾蒂索總統(tǒng)領(lǐng)導下,巴拿馬國家發(fā)展將取得新的成就。
A: China warmly congratulates Mr. Cortizo for winning Panama’s presidential election. We believe that under his leadership, Panama will achieve new progress in its development.
巴拿馬是中美洲重要國家。2017年,中巴兩國在一個中國原則基礎(chǔ)上建立外交關(guān)系。建交23個月來,中巴關(guān)系取得長足發(fā)展,各領(lǐng)域合作成果豐碩。中方高度重視發(fā)展中巴關(guān)系,愿同巴方一道,本著相互尊重、平等互利、互不干涉內(nèi)政的原則,增進互信,深化合作,推動中巴關(guān)系繼續(xù)健康穩(wěn)定向前發(fā)展,不斷造福兩國和兩國人民。
Panama is an important country in Central America. In 2017, China and Panama established diplomatic relations on the basis of the one-China principle. In the past 23 months since then, bilateral ties have been growing with fruitful cooperation in various fields. China attaches high importance to its relationship with Panama. Based on the principle of mutual respect, equality, mutual benefit and non-interference in each other’s internal affairs, we will work with Panama to deepen mutual trust and cooperation, ensure the sound and steady growth of bilateral ties, and bring more benefits to our two countries and peoples.
問:劉鶴副總理將于周四抵達美國,這是否意味著美方會延遲原定于周五實施的加征關(guān)稅計劃?
Q: Given the fact that Vice Premier Liu He will be in the US on Thursday, does that indicate that the US will delay its increase on tariffs set for Friday?
答:這恐怕你得問美方吧。我剛才已經(jīng)說過了,加征關(guān)稅解決不了任何問題。
A: I'll leave that to the US side. Like I said, raising tariffs won’t resolve any problem.
問:第一個問題,我聽說,中美達成的經(jīng)貿(mào)協(xié)議中將包含關(guān)于中國承諾減少自伊朗進口石油的秘密條款,你能否證實?第二個問題,美國向伊朗派遣航母打擊群,中方對此有何評論?如果美國對伊朗實施貿(mào)易禁運,伊朗可能會繼美國之后退出2015年達成的伊核問題全面協(xié)議。中方有何評論?
Q: I’ve heard that any trade agreement between China and the US will contain secret clauses, committing China to reduce its imports of oil from Iran. Can you confirm or deny the existence of such an agreement? Second question, how does China view the US sending an aircraft carrier group to Iran? If it works with the US to impose a trade embargo on Iran, Iran may follow the US in dropping out of the 2015 nuclear deal. What’s your comment?
答:我先回答你的第二個問題。我們注意到有關(guān)報道。中方一貫主張在相互尊重的基礎(chǔ)上通過對話協(xié)商解決分歧,希望域外大國多做有利于中東地區(qū)和平穩(wěn)定的事,避免采取導致地區(qū)局勢進一步緊張升級的行為。
A: On your second question, we have noted relevant reports. China stands for settling differences through dialogue and consultation on the basis of mutual respect. We hope non-regional major powers will contribute to peace and stability in the Middle East and refrain from actions leading to further escalation of tensions.
關(guān)于伊核問題全面協(xié)議,該協(xié)議是聯(lián)合國安理會核可的多邊協(xié)議,對維護國際核不擴散體系及中東和平穩(wěn)定至關(guān)重要,應(yīng)當?shù)玫酵暾?、有效?zhí)行。中方贊賞伊方迄今嚴格履行全面協(xié)議的義務(wù),也希望相關(guān)各方能從大局和長遠出發(fā),共同維護全面協(xié)議。這符合國際社會共同利益。
Regarding the JCPOA, a multilateral agreement endorsed by the UN Security Council, it should be implemented fully and effectively for its vital role in the international non-proliferation regime and peace and stability in the Middle East. China applauds Iran’s faithful implementation of the JCPOA so far and hopes relevant sides will, bearing in mind the overall interests and proceeding from a long-term perspective, jointly uphold the agreement, which is in line with the common interests of the international community.
關(guān)于你的第一個問題,我不知道你從哪里得到的這個消息,我沒有聽說。
On your first question, I have no idea what is your source of information. I have not heard of that.
問:今天英國《衛(wèi)報》刊登了一篇報道稱,根據(jù)其在新疆獲取的一些照片顯示,近幾年在新疆有20多座清真寺被拆了。中方對此有何評論?中方是否打算邀請英國或各國外交人士去新疆看看?
Q: Today Guardian carried a report on the demolition of more than 20 mosques in Xinjiang in recent years as shown by some photos it has obtained. Would you like to make a comment? Will China invite diplomats from the UK and other countries to this region?
答:我不了解你提到的情況。中國實行宗教信仰自由政策,依法管理宗教事務(wù),堅決反對和打擊宗教極端思想,同時依法保障信教群眾正常宗教需求,尊重信教群眾習俗。中國現(xiàn)在有2000多萬穆斯林,3萬5千多座清真寺,廣大信教群眾可以依法自由地從事宗教活動。希望有關(guān)媒體不要熱衷于傳播小道消息和道聽途說。
A: I’m not aware of anything like what you mentioned. Following policies that protect freedom of religious belief, China administers religious affairs according to law. We are resolute in rejecting and fighting religious extremism. Believers’ normal religious needs are guaranteed in accordance with law and their customs respected. Today, in more than 35,000 mosques in China, over 20 million Muslims are free to practice their religion in accordance with law. We hope that relevant media will be less enthusiastic about getting information by the grapevine and spreading hearsay.
至于你提到英方及其他外方人士去新疆參觀訪問,新疆是個開放地區(qū),有關(guān)人士在遵守中國法律、履行相應(yīng)手續(xù)的前提下,是完全可以去的。
Regarding visits to Xinjiang by people in the UK and other countries that you asked, I would like to say that Xinjiang is an open region. There will be no problem at all as long as the visitors abide by Chinese laws and fulfill relevant procedures beforehand.
問:中方對周四中美經(jīng)貿(mào)磋商的考慮是什么?
Q: What’s on China’s agenda for the trade talks on Thursday?
答:你問中方的考慮,我可以明確地告訴你,我們的考慮就是,雙方要共同努力、相向而行,爭取在相互尊重、平等相待的基礎(chǔ)上,照顧彼此合理關(guān)切,爭取達成一個互利雙贏的協(xié)議。
A: I can give a clear answer to that. Our agenda is to work with the US to meet each other halfway, accommodate each other’s legitimate concerns and strive for a mutually beneficial agreement on the basis of mutual respect and equality.
問:今天的《紐約時報》有一篇長篇報道稱,為中國情報部門工作的黑客獲取了美國國家安全局的網(wǎng)絡(luò)攻擊工具,將其修改并用來攻擊包括5個美國盟國在內(nèi)的他國機構(gòu)和計算機網(wǎng)絡(luò)。中方對此有何評論?
Q: Today a New York Times report claimed that hackers working for Chinese intelligence agencies acquired US National Security Agency hacking tools and repurposed them to attack institutions and computer networks of other countries, including at least five US allies. Do you have a comment?
答:你說的報道我還沒有看到。關(guān)于網(wǎng)絡(luò)攻擊的問題,不時有各種各樣的聲音,但有關(guān)方面在提出指責指控時,始終沒有拿出實實在在的證據(jù)。
A: I have not seen the article you mentioned. Every now and then, there are reports and various voices surrounding cyber attacks. However, no solid proof has ever been provided to substantiate criticism or allegation against China.
網(wǎng)絡(luò)安全是全球挑戰(zhàn),需要國際社會合作加以應(yīng)對。中美之間在網(wǎng)絡(luò)安全領(lǐng)域有著良好的合作基礎(chǔ),我們希望美方能與中方一道,繼續(xù)在這一領(lǐng)域開展合作??偸菓{空指責、在沒有證據(jù)的情況下就給別人“扣帽子”,這種做法不具有建設(shè)性。
Cyber security is a challenge facing the whole world and needs to be tackled through international cooperation. China and the US have a sound basis for cooperation in cyber security. We hope the US will continue to work with China in this field. It is hardly constructive to constantly level groundless accusations without evidence against a presumed target.
問:最近有報道稱,美方?jīng)Q定放松執(zhí)行2015年中美達成的一項網(wǎng)絡(luò)安全協(xié)議,美方現(xiàn)在不那么看重這一協(xié)議了。對中方來說,這一協(xié)議還有效嗎?有關(guān)協(xié)議執(zhí)行是否取得新的進展?
Q: A recent report claims that the US has decided to relax implementation of a 2015 cyber security agreement with China as the US is no longer attaching much importance to it. Is the agreement still valid to China? Has new progress been made in implementation of the agreement?
答:美方怎樣看待這一協(xié)議,你應(yīng)該去問美方。至于中方立場,我剛才已經(jīng)說了,我們愿通過對話合作,同美方以及其他有關(guān)各方一道,共同應(yīng)對網(wǎng)絡(luò)安全挑戰(zhàn),共同維護網(wǎng)絡(luò)空間安全。
A: You may need to ask the US side for its position on the agreement. As to China’s position, just like what I said earlier on, we stand ready to work with the US and other relevant parties to deal with challenges to cyber security through dialogue and cooperation to jointly guarantee a safe cyber space.