喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個(gè)外交官的理想,而雙語(yǔ)例行記者會(huì)上快節(jié)奏的你問(wèn)我答及現(xiàn)場(chǎng)翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語(yǔ)】例行記者會(huì) 2019年2月13日 華春瑩的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語(yǔ),更熱愛(ài)祖國(guó)!
2019年2月13日外交部發(fā)言人華春瑩主持例行記者會(huì)
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on February 13, 2019
問(wèn):美國(guó)財(cái)長(zhǎng)姆努欽和貿(mào)易代表萊特希澤昨日抵達(dá)北京。你能否介紹今天的日程安排和會(huì)見(jiàn)情況?美方會(huì)和中國(guó)政府哪些官員會(huì)晤?中方領(lǐng)導(dǎo)人是否將會(huì)見(jiàn)美方代表團(tuán)?
Q: The US Treasury Secretary Mnuchin and the Trade Representative Lighthizer arrived in Beijing yesterday. Do you have any details about their meetings today, what their agenda is, who they are seeing from the Chinese government? Will they meet Chinese leaders?
答:關(guān)于中美經(jīng)貿(mào)高級(jí)別磋商活動(dòng)安排,我們會(huì)及時(shí)發(fā)布消息。
A: Regarding arrangements for the high-level trade consultation between China and the US, we will release information in a timely manner.
問(wèn):第一個(gè)問(wèn)題,俄羅斯外長(zhǎng)拉夫羅夫昨日表示,俄羅斯和中國(guó)愿加入委問(wèn)題“國(guó)際接觸小組”,但目前為止,歐盟尚未就此作出建設(shè)性反應(yīng)。你對(duì)此有何評(píng)論?第二個(gè)問(wèn)題,據(jù)報(bào)道,中方正同委內(nèi)瑞拉反對(duì)派進(jìn)行磋商,以確保中方在委投資不受影響。你能否證實(shí)?
Q: Firstly, Russian Foreign Minister Sergey Lavrov said yesterday that Russia and China have expressed their willingness to join the international contact group to support Venezuelan settlement, but so far there has been no constructive reaction from the European Union. What is your comment? Secondly, reports say that China has been holding talks with Venezuelan political opposition to safeguard its investment in the country. Can you confirm that?
答:關(guān)于第一個(gè)問(wèn)題,近一段時(shí)間以來(lái),為推動(dòng)委內(nèi)瑞拉問(wèn)題和平解決,中方同各方保持密切溝通接觸,支持國(guó)際社會(huì)為推動(dòng)委朝野通過(guò)對(duì)話(huà)在憲法框架內(nèi)尋求政治解決方案所作努力。中方愿同各方一道,繼續(xù)為委問(wèn)題和平解決發(fā)揮建設(shè)性作用。
A: On your first question, in recent days, in order to promote the peaceful settlement of the Venezuelan issue, China has been in close contact and communication with all parties. We have been supportive of the efforts made by the international community to encourage Venezuela’s government and opposition parties to seek out a political solution through dialogues under the framework of their Constitution. China stands ready to work with all parties and continue to play a constructive role for the peaceful settlement of the Venezuelan issue.
關(guān)于第二個(gè)問(wèn)題,我理解你是看到了《華爾街日?qǐng)?bào)》的有關(guān)報(bào)道。我想指出,近來(lái)個(gè)別媒體不斷炮制一些虛假信息,我不知道其目的何在。我們希望有關(guān)媒體秉持客觀(guān)、公正的原則做好新聞報(bào)道。關(guān)于當(dāng)前委內(nèi)瑞拉問(wèn)題,中方主張通過(guò)對(duì)話(huà)協(xié)商,尋求政治解決方案。
On your second question, I believe the reports you cited were made by the Wall Street Journal. I want to point out that some media has been churning out false information lately. I wonder why it has been acting like this. We hope that it could make media coverage in an objective and unbiased way. As for the Venezuelan issue, China believes that a political solution should be sought out through dialogue and consultation.
問(wèn):我們注意到,美國(guó)國(guó)務(wù)卿蓬佩奧在匈牙利警告如部署華為設(shè)備將導(dǎo)致兩國(guó)合作困難后,他在訪(fǎng)問(wèn)斯洛伐克期間表示,有必要防范中國(guó)通過(guò)經(jīng)濟(jì)和其他方式造成斯方對(duì)華依賴(lài)并操縱斯政治體制,美希確保美朋友伙伴知悉采購(gòu)中國(guó)商品存在安全風(fēng)險(xiǎn)。此外,蓬佩奧在訪(fǎng)問(wèn)波蘭時(shí)又表示,如果波蘭放棄與中國(guó)合作將有利于美在波部署軍事基地。中方對(duì)此有何評(píng)論?
Q: We have noticed that after warning in Hungary that installing Huawei equipment will cause difficulties for US cooperation with Hungary, US State Secretary Mike Pompeo talked in Slovakia of the “need to guard against China’s economic and other efforts to create dependence and manipulate your political system”. The US wants to make sure its friends and partners are aware of the security risks associated with the procurement of China’s goods. Besides, Pompeo also said in Poland that it would be conducive to the US deploying a military base in Poland if Poland were to give up its cooperation with China. Would you like to comment on that?
答:和大家一樣,我們也關(guān)注蓬佩奧國(guó)務(wù)卿中東歐之行,對(duì)他的相關(guān)言論表示關(guān)切。我想說(shuō)的是,中國(guó)與美國(guó)有著根本的不同:干涉別國(guó)內(nèi)政從來(lái)不是中國(guó)的政策,操縱別國(guó)政治也絕非中國(guó)的興趣和特長(zhǎng)。這個(gè)世界上,到底是誰(shuí)長(zhǎng)期以來(lái),包括直到現(xiàn)在都熱衷于干涉別國(guó)內(nèi)政、不擇手段操縱別國(guó)政治,國(guó)際社會(huì)對(duì)此都看得清清楚楚,也都有自己的明確判斷。
A: Just like you, we have been following Secretary Pompeo’s visits to Central and Eastern Europe and are concerned about some of his remarks. I would like to point out that China and the US are fundamentally different: China never makes it its policy to interfere in other country’s internal affairs, and manipulating other country’s political affairs is neither interest nor forte of China. Who on earth has long been interfering in other country’s internal affairs and sparing no efforts in manipulating other country’s politics? The international community knows the answer very well and has its own clear judgment.
美方在拿不出任何確鑿證據(jù)的情況下,編造種種“莫須有”的罪名,炮制各種各樣的“威脅論”,實(shí)質(zhì)只有一個(gè),就是動(dòng)用國(guó)家力量打壓中國(guó)企業(yè)的正當(dāng)發(fā)展權(quán)利和利益,以政治手段干預(yù)經(jīng)濟(jì)行為。這是極其虛偽、極不公正,也是極不道德的。希望美方能真正遵守自由公平競(jìng)爭(zhēng)的市場(chǎng)原則,真正維護(hù)公平、公正、非歧視的市場(chǎng)環(huán)境。
The US has been fabricating various unwarranted charges and cooking up all sorts of threat theories without any firm evidence. It all boils down to using state power to suppress the legitimate development rights and interests of Chinese enterprises and resorting to political intervention in economic behaviors. This is extremely hypocritical, unjust and immoral. We hope the US will earnestly commit itself to the market principle of free and fair competition, and safeguard a fair, just and non-discriminatory market environment.
我還想送美方一句中國(guó)古人的話(huà):勿以善小而不為,勿以惡小而為之。希望美方能夠多做一些有利于世界和平穩(wěn)定和發(fā)展的好事。
The US might find some wisdom in an ancient Chinese adage: An act of kindness, no matter how trivial, is worth performing, while an act of evil, no matter how small, must be shunned. I hope the US will do more to contribute to world peace and stability.
問(wèn):據(jù)報(bào)道,“維護(hù)世界和平的中國(guó)軍隊(duì)”主題展覽已在紐約聯(lián)合國(guó)總部開(kāi)幕,聯(lián)合國(guó)副秘書(shū)長(zhǎng)哈雷出席展覽并致辭,表示中國(guó)在聯(lián)合國(guó)維和行動(dòng)中發(fā)揮著獨(dú)特和關(guān)鍵作用,稱(chēng)沒(méi)有中國(guó)這樣的會(huì)員國(guó)支持,聯(lián)合國(guó)維和行動(dòng)不可能取得今天這樣的成就。另?yè)?jù)聯(lián)合國(guó)新聞網(wǎng)報(bào)道,1990年以來(lái),中國(guó)派出維和人員3.9萬(wàn)余人次,參與維和任務(wù)區(qū)道路修建工程1.3萬(wàn)余公里,接診病人17萬(wàn)多人次,完成武裝護(hù)衛(wèi)巡邏等任務(wù)300余次。中國(guó)海軍“和平方舟”號(hào)醫(yī)院船已訪(fǎng)問(wèn)43國(guó),惠及當(dāng)?shù)孛癖?3萬(wàn)余人次。中方對(duì)此有何評(píng)論?
Q: An exhibition with the theme “Chinese People’s Liberation Army (CPLA): A Force for World Peace” was launched at the UN headquarters in New York. UN Under-Secretary-General Atul Khare visited the exhibition and extolled China’s unique and key role in the UN peacekeeping missions. He said that the progress made by UN peacekeeping operations would not be possible without the support from member states like China. Also according to the UN News, since 1990, China has sent over 39,000 peacekeepers, built over 13,000 kilometers of roads in the peacekeeping operation areas, provided medical treatments for more than 170,000 patients, and completed more than 300 armed escorts and patrols. The Peace Ark hospital ship of the Chinese Navy has visited 43 countries and provided medical service to over 230,000 local people. What is your comment?
答:的確,“維護(hù)世界和平的中國(guó)軍隊(duì)”主題展覽正在紐約聯(lián)合國(guó)總部展出。中國(guó)常駐聯(lián)合國(guó)代表團(tuán)已經(jīng)發(fā)布了消息稿。我們贊賞哈雷副秘書(shū)長(zhǎng)關(guān)于中國(guó)為維護(hù)國(guó)際和平安全發(fā)揮重要作用的有關(guān)積極表態(tài)。
A: Indeed, the “CPLA: A Force for World Peace” exhibition is now showing at the UN headquarters in New York. China’s Permanent Mission to the UN has already issued a press release. We appreciate Under-Secretary-General Khare’s positive remarks on the important role China has played for world peace and security.
中國(guó)始終支持并積極參加聯(lián)合國(guó)維和行動(dòng)。近年來(lái),中方全面積極落實(shí)習(xí)近平主席在2015年9月聯(lián)合國(guó)維和峰會(huì)上宣布支持聯(lián)合國(guó)維和行動(dòng)的相關(guān)重大舉措,始終做世界和平的建設(shè)者以及維護(hù)世界和平的堅(jiān)定力量。中方作為聯(lián)合國(guó)維和行動(dòng)主要出兵國(guó)和出資國(guó),為有關(guān)國(guó)家和地區(qū)恢復(fù)和平穩(wěn)定、保護(hù)當(dāng)?shù)厝嗣裆?cái)產(chǎn)安全作出了突出貢獻(xiàn),承擔(dān)了應(yīng)有的國(guó)際責(zé)任。
China has always been a supporter and active participant of the UN peacekeeping operations. Devoted to be a builder and steady champion of world peace, China has been fully implementing the major measures announced by President Xi Jinping at the UN Leaders’ Summit on Peacekeeping in September 2015. As a major contributor of troops and funding to UN peacekeeping missions, China has made outstanding contributions and fulfilled its international obligations in helping relevant countries and regions restore peace and stability and ensuring the safety of local people’s life and property.
中方將繼續(xù)積極支持并參與聯(lián)合國(guó)維和行動(dòng),愿同各方一道,繼續(xù)為踐行《聯(lián)合國(guó)憲章》精神、維護(hù)國(guó)際和平與安全作出更多積極貢獻(xiàn)。
China will continue to actively support and participate in the UN peacekeeping operations and together with other countries, make greater contributions to upholding the spirit of the UN Charter and maintaining world peace and security.
問(wèn):我有兩個(gè)問(wèn)題。第一,美國(guó)總統(tǒng)特朗普稱(chēng)他會(huì)考慮推遲中美經(jīng)貿(mào)磋商談判的最后期限。你對(duì)此有何回應(yīng)?第二,據(jù)報(bào)道,美方將發(fā)布行政令,以授權(quán)美國(guó)政府阻止美企業(yè)與華為公司等外國(guó)供應(yīng)商開(kāi)展業(yè)務(wù)。你對(duì)此有何評(píng)論?
Q: I have two questions. First, President Donald Trump said he would consider extending the deadline for the trade talks. What is your comment on this? Second, there’s report that the US is set to use an executive order to essentially let the government stop US companies from doing business with foreign suppliers like Huawei. Do you have a comment?
答:第一個(gè)問(wèn)題,有關(guān)中美經(jīng)貿(mào)磋商,請(qǐng)向商務(wù)部詢(xún)問(wèn)。
A: On your second question, I’d refer you to the Ministry of Commerce for information of the China-US trade consultation.
第二個(gè)問(wèn)題,近期有不少類(lèi)似報(bào)道,美方似乎是在想方設(shè)法游說(shuō)動(dòng)員針對(duì)中國(guó)公司的打壓抹黑行動(dòng),理由是中國(guó)公司是不安全的。剛剛我看到《華爾街日?qǐng)?bào)》的問(wèn)題單,其中提到了澳大利亞官員表示擔(dān)憂(yōu)中國(guó)企業(yè)參與海底電纜行業(yè)可能使中方轉(zhuǎn)移或監(jiān)控通信數(shù)據(jù)。迄今為止,無(wú)論是美國(guó)還是美方個(gè)別盟友,在安全問(wèn)題上都無(wú)法拿出任何確鑿證據(jù)來(lái)證明中國(guó)公司對(duì)他們國(guó)家的安全構(gòu)成了威脅。他們提到的所謂理由無(wú)非是針對(duì)中國(guó)《國(guó)家情報(bào)法》有關(guān)條款。當(dāng)這些抹黑言論滿(mǎn)天飛的時(shí)候,你們有沒(méi)有想過(guò),以立法形式維護(hù)國(guó)家安全是國(guó)際通行做法。比如澳大利亞自己早在1979年就制訂了《安全情報(bào)組織法》,2001年通過(guò)了《情報(bào)工作法》,它們都明確規(guī)定了安全部門(mén)在獲得政府授權(quán)后可以強(qiáng)制獲取被調(diào)查人數(shù)據(jù)等信息。事實(shí)上,美國(guó)、英國(guó)、加拿大、澳大利亞、新西蘭這些“五眼聯(lián)盟”國(guó)家以及法國(guó)、德國(guó)等西方國(guó)家都有類(lèi)似法律規(guī)定,你們完全可以查閱到。
On your second question, there have been quite a few similar reports recently. The US seems to try, by all means it can, mobilizing and lobbying so as to pressurize and smear Chinese companies for the reason that Chinese companies are not a secure option. I just saw questions from The Wall Street Journal, which mentioned Australian officials’ concerns that participation of Chinese companies in the submarine cable business may enable China to transfer or monitor communication data. So far, the US and a few of its allies haven’t found any proof of threat posed by Chinese companies to their countries’ security. They only cited some clauses of China’s National Intelligence Law. But when surrounded by nothing but slanders, have you really thought about this: it is an internationally accepted practice to protect national security through legislation and ask organizations and individuals to coordinate with a country’s intelligence service. For example, Australia ratified the Australian Security Intelligence Organization Act early in 1979 and the Intelligence Services Act in 2001, both stipulating that in accordance with the government’s requirements, the intelligence service can use force to obtain data and information of people and organizations under investigation. There are similar laws in the Five Eyes Alliance, namely the US, the UK, Canada, Australia and New Zealand, and other western countries including France and Germany, which you can all look for.
美方及其個(gè)別盟友對(duì)中國(guó)公司設(shè)備安全無(wú)端指責(zé),是對(duì)中國(guó)有關(guān)法律的錯(cuò)誤和片面解讀。中國(guó)《國(guó)家情報(bào)法》不僅規(guī)定了組織和公民依法支持、協(xié)助和配合國(guó)家情報(bào)工作的義務(wù),同時(shí)也規(guī)定了有關(guān)工作必須依法進(jìn)行,必須尊重保障人權(quán)、維護(hù)組織和個(gè)人的合法權(quán)益。同時(shí),中國(guó)其它法律對(duì)于保障公民和組織的數(shù)據(jù)安全和隱私權(quán)利等合法權(quán)益也作了相關(guān)規(guī)定。有關(guān)方應(yīng)該對(duì)此全面客觀(guān)理解,而不是斷章取義,片面錯(cuò)誤地解讀。
Groundless accusations of security risks posed by Chinese equipment by the US and its few allies are wrong and biased interpretation of relevant Chinese laws. China’s National Intelligence Law stipulates not only the obligations of organizations and citizens to lawfully support, assist and coordinate with the country’s intelligence service, but also the obligations of national intelligence service to carry out its work according to law, respect and protect human rights, and uphold the lawful rights and interests of individuals and organizations. Besides, there are many provisions in other Chinese laws to protect the lawful rights and interests of organizations and citizens, including data security and privacy right. All sides should view this issue in a comprehensive and objective manner instead of making one-sided and wrong interpretation that is out of context.
中國(guó)政府一貫要求本國(guó)企業(yè)在外國(guó)開(kāi)展業(yè)務(wù)時(shí)須遵守當(dāng)?shù)胤煞ㄒ?guī)。在這個(gè)問(wèn)題上,任何國(guó)家都不應(yīng)奉行雙重標(biāo)準(zhǔn),應(yīng)客觀(guān)全面、理性正確地看待和處理,不能出于一己私利,編織各種借口打壓別國(guó)企業(yè)正當(dāng)?shù)陌l(fā)展權(quán)利。
The Chinese government has all along required Chinese companies to abide by local laws and regulations when doing business overseas. Countries should not apply double standards and need to view and handle this issue in an objective, comprehensive, reasonable and correct way instead of making all kinds of excuses to suppress foreign enterprises’ legitimate development rights for their own benefit.
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思包頭市青年新里程英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群