英語口譯 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 口譯 > 高級口譯 >  內(nèi)容

【雙語】例行記者會 2019年2月12日 華春瑩

所屬教程:高級口譯

瀏覽:

2021年04月23日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個外交官的理想,而雙語例行記者會上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語】例行記者會 2019年2月12日 華春瑩的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!

2019212日外交部發(fā)言人華春瑩主持例行記者會

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on February 12, 2019

問:據(jù)報道,美國國務(wù)卿蓬佩奧在同匈牙利外長西雅爾多共見記者時表示,匈方如部署華為設(shè)備將導(dǎo)致兩國合作困難。匈外長則表示,匈中之間任何合作都不會危及與美國的伙伴關(guān)系,在討論中國問題時要摒棄虛偽的方式。另外,我們也注意到美國駐歐盟大使近日也公開稱,任何允許使用中國企業(yè)設(shè)備的國家都將面臨美制裁報復(fù)風(fēng)險。請問中方有何評論?

Q: It is reported that when jointly meeting the press with his Hungarian counterpart Peter Szijjarto, US Secretary of State Mike Pompeo said that if Hungary uses equipment from Huawei, it will make US-Hungary cooperation difficult. The Hungarian Foreign Minister responded that any cooperation between Hungary and China will not endanger his country’s partnership with the US, and hypocrisy should finally be left behind when it comes to China. Besides, we also noted that the US Ambassador to the EU said that any country allowing equipment from Chinese makers to be used will face the risk of US countermeasures. What is your comment?

答:我們注意到有關(guān)報道。中方贊賞西雅爾多外長基于事實作出獨立公正和客觀的評價。我想說,友好和合作始終是中國和匈牙利關(guān)系發(fā)展主旋律。中匈加強友好合作不針對、不影響任何其他國家。同樣,我們希望并相信中匈關(guān)系的發(fā)展不會受到其他任何國家的破壞和干擾。

A: We have noted relevant reports. Foreign Minister Peter Szijjarto made an independent, unbiased and objective response based on facts and we appreciate that. I want to say that friendship and cooperation has always been the main theme of China-Hungary relations. We do not seek to target nor influence other countries when strengthening our bilateral friendly cooperation. Meanwhile, we hope and believe that the development of China-Hungary relations will not be sabotaged or disturbed by others.

關(guān)于你提到的美方的系列表態(tài),我們都注意到了。的確,一段時間以來,美方不遺余力、不擇手段地炮制種種“莫須有”罪名和各種各樣的“中國威脅論”,甚至赤裸裸地威脅和挑撥中國與其他國家關(guān)系,抹黑打壓中國公司的正當(dāng)發(fā)展與合作的權(quán)利和利益。美方的所作所為既不公正,也不道德,完全沒有一個大國應(yīng)有的作為和風(fēng)度。我們相信絕大多數(shù)國家對美方真實意圖和霸凌實質(zhì)心中是有數(shù)的,眼睛是明亮的。

As for the statements made by the US side, we have noticed all of them. For some time, the US has been leaving no stones unturned in framing China with all kinds of trumped-up charges and fabricating “China threat” theories. It has blatantly threatened and tried to drive a wedge between China and other countries, tarnished the image of Chinese companies, and suppressed their rights and interests for legitimate development and cooperation. What the US has done is unjust, immoral and nothing like how a major country is supposed to act. We believe that the vast majority of countries will not fail to make out the true intentions and the bullying nature of the US side.

我們希望各方都能摒棄意識形態(tài)偏見和零和博弈思維,為正常的國際友好互利合作提供公平公正、開放包容、透明規(guī)范的條件和環(huán)境。

We hope that all countries could discard their ideological prejudice and zero-sum game mindset and work to create a fair, unbiased, open, inclusive, transparent and rules-based environment for normal friendly and mutually beneficial cooperation between countries.

問:據(jù)報道,2月11日俄羅斯外交部發(fā)聲明稱,俄副外長莫爾古洛夫同孔鉉佑在莫斯科共同主持中俄東北亞安全磋商。雙方討論了半島近期事態(tài)發(fā)展,就確保半島及東北亞地區(qū)穩(wěn)定與安全的共同措施進(jìn)行協(xié)調(diào)。中方能否證實并介紹相關(guān)情況?

Q: Reports say that according to the Russian Foreign Ministry’s statement on February 11th, Russian Deputy Foreign Minister Igor Morgulov and Chinese Vice Foreign Minister Kong Xuanyou co-chaired the China-Russia consultation on security situation in the Northeast Asia. The two sides discussed recent development on the Korean Peninsula and coordinated their joint efforts to ensure the stability and security on the Peninsula and in Northeast Asia. Can you confirm this and give us more information?

答:的確,中國外交部副部長孔鉉佑同俄羅斯副外長莫爾古洛夫日前舉行了朝鮮半島問題磋商,中方已發(fā)布了相關(guān)消息稿。

A: Indeed, Chinese Vice Foreign Minister Kong Xuanyou and Russian Deputy Foreign Minister Igor Morgulov held consultation on the Korean Peninsula issue. We have issued a press release.

中俄雙方一致認(rèn)為,當(dāng)前半島形勢正繼續(xù)沿著對話緩和方向發(fā)展,積極評價朝美致力于通過對話解決問題。我們希望朝美雙方相向而行,回應(yīng)彼此關(guān)切,推動第二次朝美領(lǐng)導(dǎo)人會晤順利舉行并取得積極成果。中俄雙方支持朝韓改善關(guān)系,推進(jìn)和解合作,將繼續(xù)為推動半島問題政治解決進(jìn)程作出共同努力。

The two sides agreed that there is a continued momentum of dialogue and de-escalation on the Peninsula, and made positive comments on the DPRK and the US efforts to resolve the issue through dialogue. We hope the DPRK and the US can move in the same direction, respond to each other’s concerns, and push for the success of the second summit where positive outcomes can be achieved. China and Russia support the improvement of the DPRK-ROK relations and the progress towards cooperation and reconciliation, and will continue to work together for the political resolution of this issue.

問:據(jù)報道,11日,美國防情報局發(fā)報告稱,中俄將太空視為現(xiàn)代戰(zhàn)爭重要部分,并將反空間能力作為削弱美及盟友軍事效力的手段。中方對此有何評論?

Q: According to some reports, the US Defense Intelligence Agency (DIA) said in its report on February 11 that China and Russia view outer space as an important part of modern war and counter-space capabilities as a means to reduce US and allied military effectiveness. What is your comment?

答:中方注意到有關(guān)報道。首先我想說的是,外空是全人類的共同財產(chǎn),并不是哪一家,特別是美國的私有財產(chǎn)。我們注意到美國防情報局的報告對中國等有關(guān)國家的航天政策妄加評論,有關(guān)說法完全沒有依據(jù)。中國一貫主張和平利用外空,反對外空武器化和外空軍備競賽。多年來,中國與俄羅斯等國際社會成員一道,積極致力于推動達(dá)成國際法律文書,從根本上防止外空武器化和外空軍備競賽。

A: China has noted relevant news reports. First of all, I want to make it clear that outer space belongs to all mankind. It is not exclusively owned by any one country and especially not the private property of the US. The DIA report made unwarranted and utterly baseless comments on the space policies of relevant countries including China. China upholds the peaceful use of outer space and opposes weaponizing outer space or an arms race there. For many years, China, Russia and other countries have been working hard and trying to reach an international legal instrument to fundamentally prevent the weaponization of or an arms race in outer space.

近一段時間以來,我們確實看到外空安全領(lǐng)域出現(xiàn)了一些消極動向。尤其令人警惕和關(guān)注的是,美國將外空定性為“作戰(zhàn)疆域”,宣布組建獨立的“外空部隊”,不斷開展外空作戰(zhàn)演習(xí)。這些行為導(dǎo)致外空武器化、戰(zhàn)場化危險日益成為現(xiàn)實。盡管如此,美國卻在不斷渲染別國所謂的“外空安全威脅”,這種掩耳盜鈴、自欺欺人的伎倆實質(zhì)上就是要為自身推進(jìn)外空軍力建設(shè)和先進(jìn)武器研發(fā)尋找借口。如果美方真正關(guān)心外空安全,就應(yīng)該與中國一道,積極參與到外空軍控進(jìn)程中來,為維護(hù)外空安全做出應(yīng)有的貢獻(xiàn),而不是相反。

There have been some negative moves relating to the security of outer space in recent days. What merits particular alert and attention is that the US has described outer space as the “new war-fighting domain” and announced to establish a “space force” to regularly conduct outer space exercises, which makes it more likely to turn into reality the risks of weaponizing outer space and making it a battlefield. Despite all these, the US has been playing up the so-called “outer space security threats” posed by others. In fact, it is using self-deceiving tricks to justify its own military building in outer space and R&D in advanced weapons. If the US side truly cares about the security of outer space, it should work with China and actively participate in the arms control process of outer space. It should make its due contributions to maintaining outer space security, instead of doing the opposite.

問:近期有報道稱,一些為中國國家安全部門工作的黑客入侵了挪威軟件公司,稱這是中方發(fā)起“云端跳躍”(Cloudhopper)全球黑客行動的一部分,目的是竊取知識產(chǎn)權(quán)和商業(yè)機密。另據(jù)報道,澳大利亞正就其國會網(wǎng)絡(luò)被黑客攻擊調(diào)查是否與中國有關(guān)。挪威情報部門也報告稱,俄、中可能對挪發(fā)動復(fù)雜的互聯(lián)網(wǎng)攻擊行動。中方對上述報道有何回應(yīng)?

Q: According to recent reports, some hackers working on behalf of Chinese intelligence breached the network of a Norwegian software firm as part of China’s global hacking campaign “Cloudhopper” to steal intellectual property rights and corporate secrets. Some other reports say Australia is investigating the hacking of the national parliament’s computer network to see whether it is related to China. The Norwegian Intelligence Office also released a report suggesting that Russia and China might conduct complex offensive operations on the Internet against Norway. What is China’s comment?

答:這些報道無非是個別國家抹黑中國的系列行動之一。關(guān)于網(wǎng)絡(luò)安全問題,中方一向認(rèn)為,網(wǎng)絡(luò)安全是全球性問題,事關(guān)各國共同利益,需要國際社會共同維護(hù)。真正長期關(guān)心網(wǎng)絡(luò)安全問題的人應(yīng)該不會忘記“棱鏡門”事件,也應(yīng)該聽說過“方程式組織”,更應(yīng)該知道個別國家研發(fā)進(jìn)攻性網(wǎng)絡(luò)工具引發(fā)的“想哭”勒索病毒肆虐全球,這些事件為全球網(wǎng)絡(luò)安全都敲響了警鐘。

A: These reports are merely part of a larger smear campaign against China. China has always maintained that cyber security should be upheld by all members of the international community as it is a global issue that concerns the common interests of all countries. I am sure that those who have long been following cyber security issues have not forgotten the PRISM program. They must have also heard of the Equation Group and the Wanna Cry ransom ware, the result of a particular country’s attempt to develop offensive cyber tools, that wreaked havoc globally. All those incidents have sounded the alarm for global cyber security.

需要強調(diào)的是,網(wǎng)絡(luò)空間虛擬性強,溯源難,行為體多樣,在調(diào)查和定性網(wǎng)絡(luò)事件的時候應(yīng)拿出充分的證據(jù),而不能無端猜測,更不能亂扣帽子。

Given the virtual nature of cyberspace and the fact that there are all kinds of online actors who are difficult to trace, I must underscore the importance to have enough evidence when investigating and identifying cyber-related incidents. Groundless assumptions and random accusations should not be allowed.

我愿重申,中方是網(wǎng)絡(luò)安全的堅定維護(hù)者,堅決反對并打擊任何形式的網(wǎng)絡(luò)攻擊和竊密活動。中方倡導(dǎo)國際社會在相互尊重、平等互利的基礎(chǔ)上,通過對話合作共同應(yīng)對網(wǎng)絡(luò)安全威脅。不負(fù)責(zé)任的指責(zé)、施壓和制裁只會加劇網(wǎng)絡(luò)空間緊張對抗,毒化合作環(huán)境。我們敦促有關(guān)國家停止借炒作所謂“網(wǎng)絡(luò)竊密”和黑客攻擊問題抹黑中國,停止損害中國利益和雙邊關(guān)系的言行。

I’d like to reiterate that China firmly upholds cyber security and opposes and fights all forms of cyber attack and cyber theft. China calls on the international community to deal with cyber security threats through dialogue and cooperation on the basis of mutual respect, equality and mutual benefit. Irresponsible accusations, pressure and sanctions will only escalate tensions and confrontation in cyberspace and poison the atmosphere for cooperation. We urge relevant countries to refrain from smearing China by hyping up so-called “cyber theft” and hacker attacks and stop making remarks and moves that undermine China’s interests and their relations with China.

問:據(jù)《印度斯坦時報》報道,印度外交部一份研究報告列舉巴基斯坦取消迪亞米爾-巴沙大壩項目、尼泊爾取消西塞提水電項目、中國港灣工程公司因賄賂官員被孟加拉國列入黑名單等事例,稱“一帶一路”倡議對各國施加的不可接受的條件正招致嚴(yán)重反彈。一名知情高官稱,預(yù)計今年的“一帶一路”峰會將對政策進(jìn)行重大調(diào)整。中方能否證實?對此有何評論?

Q: According to Hindustan Times, in a recent study of the Indian Ministry of External Affairs, the Diamer-Bhasha dam project was cited to have been withdrawn by Pakistan, the West Seti hydropower project canceled by Nepal and China Harbor Engineering Company blacklisted by Bangladesh for bribing one of its officials. The ministry suggested that unacceptable conditions of the Belt and Road Initiative imposed by China are leading to a severe push back. A senior official familiar with the matter expected that there will be a major tweaking of policy in the BRI meeting this year. Can you confirm that?

答:我看到了有關(guān)報道。印方報告中所提到的幾個項目情況都與事實嚴(yán)重不符。例如,巴基斯坦迪亞米爾-巴沙大壩項目并沒有被列入中巴經(jīng)濟走廊項目清單。尼泊爾西塞提水電項目是一個商業(yè)項目,有關(guān)企業(yè)正圍繞經(jīng)濟可行性等具體細(xì)節(jié)進(jìn)行協(xié)商。至于中國港灣公司被孟加拉政府列入黑名單事,據(jù)我所知,也不符合事實。

A: I have taken note of relevant reports. Conditions of the projects cited in the report of the Indian side are far from the fact. For instance, the Diamer-Bhasha dam project was not included into the the China-Pakistan Economic Corridor project list. The West Seti hydropower project in Nepal is a commercial project and the enterprises concerned are having consultations over specific details such as the economic feasibility of the project. As to the allegation that China Harbor Engineering Company was blacklisted by Bangladesh, I have learned that it could not be further from the fact. I hope the Indian side will receive our information and be informed that the three projects were cited with false information.

目前,已經(jīng)有150多個國家和國際組織同中方簽署了共建“一帶一路”合作文件,一大批合作項目已落地生根并開花結(jié)果,為沿線國家經(jīng)濟社會發(fā)展注入了強勁動力?!耙粠б宦贰币呀?jīng)成為廣受歡迎的國際公共產(chǎn)品,成為國際合作的重要平臺。共商、共建、共享是“一帶一路”建設(shè)的黃金法則。中方在與有關(guān)國家共建“一帶一路”進(jìn)程中,始終堅持平等、開放、透明,按照市場規(guī)律和通行國際規(guī)則行事。我們從不強加于人、也從未施加任何所謂的“不可接受的條件”,每一個項目都是有關(guān)各方平等協(xié)商的結(jié)果。個別項目或許遇到暫時的困難或問題,并不能改變“一帶一路”合作對有關(guān)國家經(jīng)濟社會發(fā)展起到積極促進(jìn)的作用、因此受到廣泛歡迎的客觀事實。

More than 150 countries and international organizations have signed Belt and Road cooperation documents with China. A large number of cooperation projects have taken root and flourished, yielding rich fruits and injecting strong impetus to the economic and social development of participating countries. The Belt and Road has become a popular public good for the world and platform for international cooperation. Consultation and cooperation for shared benefits is the golden principle for Belt and Road cooperation. In pursuing cooperation under the Belt and Road Initi

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思煙臺市登州府第馨水城英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦