喜歡口譯的同學,大多抱有一個外交官的理想,而雙語例行記者會上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學習資源。下面是小編整理的關于【雙語】例行記者會 2018年12月14日 陸慷的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!
2018年12月14日外交部發(fā)言人陸慷主持例行記者會
Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang’s Regular Press Conference on December 14, 2018
一、應中共中央政治局常委、國務院副總理韓正邀請,科威特國埃米爾特使、第一副首相兼國防大臣納賽爾·薩巴赫·艾哈邁德·賈比爾·薩巴赫將于12月15日至20日訪華。
At the invitation of Han Zheng, member of the Standing Committee of the Political Bureau of the Central Committee of the Communist Party of China and Vice Premier of the State Council, Sheikh Nasser Sabah Al-Ahmad Al-Sabah, the Special Envoy of the Emir, First Deputy Prime Minister and Minister of Defense of the State of Kuwait will visit China from December 15 to 20.
二、應老撾人民民主共和國外交部長沙倫賽·貢瑪西邀請,國務委員兼外交部長王毅將于12月16日至17日對老撾進行正式訪問,出席并共同主持瀾湄合作第四次外長會。
At the invitation of Foreign Minister Saleumxay Kommasith of the Lao People’s Democratic Republic, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will pay an official visit to the Laos and attend and co-chair the fourth Lancang-Mekong Cooperation (LMC) Foreign Ministers’ Meeting from December 16 to 17.
三、應印度外長斯瓦拉吉邀請,國務委員兼外交部長王毅將于12月21日至24日訪問印度并同斯瓦拉吉外長共同主持中印高級別人文交流機制首次會議。
At the invitation of Indian External Affairs Minister Sushma Swaraj, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will visit India and co-chair the first meeting of China-India High-level People-to-People and Cultural Exchanges Mechanism with Minister Sushma Swaraj from December 21 to 24.
問:據(jù)了解,中日雙方商定于今年內(nèi)舉行第十輪海洋事務高級別磋商,你能否介紹具體磋商時間、地點和議題是什么?
Q: China and Japan have agreed to hold the tenth round of High-level Consultation on Maritime Affairs within this year. Do you have the specific date, location and topics for the consultation?
答:經(jīng)中日雙方商定,第十輪中日海洋事務高級別磋商將于12月17日至18日在中國浙江烏鎮(zhèn)舉行,屆時來自雙方外交、防務、海上執(zhí)法和海洋管理等部門的人員將參加。
A: China and Japan have agreed to hold the tenth round of High-level Consultation on Maritime Affairs in Wuzhen, Zhejiang Province of China from December 17 to 18. Officials from the diplomatic, defense, maritime law enforcement and marine management departments will participate in the consultation.
中日海洋事務高級別磋商是雙方涉海事務的綜合性溝通協(xié)調(diào)機制。中方期待在本輪磋商中同日方就共同關心的涉海問題充分交換意見,增進彼此了解和互信。
The China-Japan High-level Consultation on Maritime Affairs is a comprehensive mechanism for the two sides to communicate and coordinate on maritime affairs. China is looking forward to a full exchange of views with the Japanese side on maritime issues of common concern in this round of Consultation to enhance mutual understanding and mutual trust.
有關這次磋商的具體情況,我們會及時發(fā)布消息。
We will release more details regarding this round of Consultation in a timely manner.
問:美國總統(tǒng)國家安全事務助理博爾頓昨日就非洲問題發(fā)表了言辭強硬的演講,他批評中國和俄羅斯在非洲開展腐敗的商業(yè)行為。中國政府對他的演講有何回應?
Q: US National Security Adviser John Bolton yesterday gave a very strongly-worded speech about Africa which he basically accused China and Russia of corrupt business practices in Africa. What is the Chinese government’s response to his speech?
答:我們注意到美方有關言論,支持非洲和平與發(fā)展是國際社會的共同責任。就中方而言,我們始終以開放的態(tài)度看待國際社會對非合作,歡迎國際社會各方在尊重非洲的基礎上加大對非投入,支持非洲發(fā)展。同時,我們始終認為,有關合作應充分尊重非洲意愿,切實符合非洲需要,不干涉非洲內(nèi)政,不附加任何政治條件。
A: We have noted the relevant remarks made by the US side. Supporting Africa’s peace and development is a common responsibility shared by the international community. For us, we always approach the international community’s cooperation with Africa with an open attitude. We welcome greater inputs from all members of the international community to support Africa’s development on the basis of respecting Africa. Meanwhile, we maintain that such cooperation shall fully respect Africa’s wishes, meet Africa's needs, refrain from interfering in Africa’s domestic affairs, and add no political strings.
談到對非合作,中方談論的都是非洲國家需要什么,比如說工業(yè)化和農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化。但大家可以看看美方有關人士談非洲時的表態(tài),除了談論美國自身的利益和需要之外,美方想的不是非洲,而是中國和俄羅斯。這就很有意思了。到底誰在為非洲謀福祉,誰在非洲另有所圖,公道自在人心。
When we Chinese people talk about cooperation with Africa, we highlight what African countries need, like industrialization and agricultural modernization. But let’s take a look at the Africa speech made by the relevant person on the US side. Besides talking about its own interests and needs, it has not Africa, but China and Russia, on its mind. Isn’t that interesting! Who is making efforts for the benefits of African countries and who is working with hidden motives? The public has no problem being a fair judge for that.
我們再來看看非洲國家到底怎么看中非合作。在今年9月舉行的中非合作論壇北京峰會以及在今年的第73屆聯(lián)大期間,很多非洲國家領導人都明確表示,非洲國家渴望發(fā)展,急需資金,期待合作。來自中國的支持和幫助不附加任何政治條件,不干涉非洲國家內(nèi)政。他們歡迎中國,感謝中國,稱贊中國是非洲發(fā)展最可信賴的伙伴。納米比亞總統(tǒng)根哥布說,某些國家對中國在納米比亞影響力的所謂關切令人厭煩,請不要低估非洲人民的智商,非洲人民知道如何處理自己的事務。贊比亞、布隆迪、科特迪瓦等非洲國家總統(tǒng)也以不同方式公開表示,非洲有著長時間被殖民歷史,之后又遭受著經(jīng)濟剝削?,F(xiàn)在西方國家沒機會了,于是感到焦慮,開始向中國“開炮”。中國從來沒有在非洲殖民的歷史,所有與中國的合作都基于提升兩國人民福祉的崇高目標。西方讓我們離中國遠一些,但我們有自己的判斷,中國才是非洲真正的朋友,是非洲最重要的合作伙伴。
Here I’d like to offer you some points on how African countries think of China-Africa cooperation. During the September FOCAC Beijing Summit and the 73rd General Assembly, leaders of many African countries explicitly expressed their dire need for development, capital and cooperation. They pointed out that support and assistance from China have come with no political strings attached and do not interfere in their countries’ domestic affairs. They expressed their welcome and appreciation for China, praising China as the most reliable partner for Africa’s development. President Geingob of Namibia talked about the annoying concerns some countries have over China’s so-called influence over his country. He said that no one shall underestimate the intelligence of the African people who knows how to handle their own affairs. Leaders of Zambia, Burundi, C?te d’Ivoire said on various occasions that Africa had long been colonized and such colonization was only followed by economic exploitation. Western countries feel anxious now because they see no opportunities of doing these things, so they start to focus their aim on China. China has never colonized Africa, and China’s cooperative efforts in Africa are meant to achieve the lofty goal of enhancing the benefits of people on the two sides. They said that they know the West wants them to keep distance from China, but they can make their own judgement which is that China is a true friend and the most important cooperation partner for Africa.
最后,我想再強調(diào)一下,不管別人怎么說,中方將繼續(xù)秉持真實親誠理念和正確義利觀,加強與非洲國家的友好互利合作,特別是加強雙方對接,扎實推進落實2018年中非合作論壇北京峰會成果和中非領導人共識,推動中非全面戰(zhàn)略合作伙伴關系不斷向前發(fā)展。
Finally, I want to reiterate that regardless of what other people might say, China will continue to observe the principle of sincerity, real results, affinity and good faith and uphold justice while pursuing shared benefits. We will strengthen our friendly and mutually beneficial cooperation with African countries and in particular seek greater synergy to earnestly implement the outcomes of the 2018 FOCAC Beijing Summit and the consensus reached between Chinese and African leaders and further advance China-Africa Comprehensive Strategic Partnership for Cooperation.
問:美國國會通過法案要求允許美國外交官、記者和游客進入西藏。如果以上人士無法進入西藏,美國國會希望拒絕中國官員進入美國。你對此有何評論?
Q: The US Congress has voted to demand access for US diplomats, journalists and tourists to Tibet. If these people do not get access to Tibet, the US Congress wants to deny the access of Chinese officials to the US. What is your reaction to that?
答:美國國會通過的有關法案罔顧事實,粗暴干涉中國內(nèi)政,違反國際關系基本準則,中方對此堅決反對,并已向美方提出嚴正交涉。
A: The relevant bill passed by the US Congress has disregarded the facts, grossly interfered in China’s domestic affairs, and violated the basic norms of international relations. China is resolutely opposed to this and has made stern representations to the US.
西藏事務純屬中國內(nèi)政,不容其他國家干涉。外國人員進入西藏,可以通過正常渠道辦理。事實上,每年都有大量中外人士到西藏訪問、旅游和經(jīng)商。就拿美國來說,自2015年以來就有將近4萬人次的美國人士到西藏,這其中就包括美國會眾院少數(shù)黨領袖、參議員等。這些都充分證明,美國會法案對中方的指責完全站不住腳,也是中國政府和人民絕不能接受的。
Tibet affairs are purely China’s domestic affairs and allow no interference from other countries. If a foreigner wants access to Tibet, he/she can go through normal channels to realize that. In fact, every year, a large number of Chinese and foreigners go to Tibet for visit, travel and business. Take the United States for example, there have been nearly 40,000 Americans who have come to Tibet since 2015, including the minority leader of the US House of Representatives and senators. All these have fully proved that the accusations against China in the US bill are totally untenable and must not be accepted by the Chinese government and people.
我們敦促美國行政部門立即采取有效措施,阻止該案簽署成法,以免嚴重損害中美關系和兩國在重要領域的合作。
We urge the US administration to immediately take effective measures to prevent the bill from being signed into law, so as not to seriously damage China-US relations and cooperation between the two countries in important areas.
問:中國政府和加拿大政府就兩名加公民被拘押一事及孟晚舟案的溝通有無最新進展?
Q: Is there any update from the Chinese government regarding any communications between the Chinese and Canadian governments regarding either the two detained Canadian citizens or the Meng Wanzhou case?
答:這是兩件事情。關于孟晚舟女士被錯誤拘押的事件,中方一直要求加拿大政府立即糾正錯誤,立即釋放孟晚舟女士。關于你提到的兩個加拿大公民在中國被依法采取強制措施的事情,我可以告訴你的是,中加雙方保持著正常的領事溝通。
A: These are two matters. Regarding the wrongful detention of Ms. Meng Wanzhou, the Chinese side has been asking the Canadian government to immediately correct its mistake and release Ms. Meng Wanzhou. With regard to the two Canadian citizens you mentioned who have been taken compulsory measures in China in accordance with laws, I can tell you that China and Canada maintain normal consular communication.
問:在本周早些時候,有兩名中國香港居民在東京靖國神社表達抗議。中方是否已同日本政府及這兩名人士取得了聯(lián)系?提出了什么要求?
Q: Earlier this week, there was an incident at the Yasukuni Shrine in Tokyo involving two Hong Kong residents. Have you been in touch with the Japanese government and the individuals involved over the incident? What requests are you making?
答:我們注意到了有關情況,已向日方表達關切。中方敦促日方妥善處理此事,確保有關人員合法權益。同時,我們希望日方本著以史為鑒、面向未來的精神,切實正視和反省歷史,以實際行動取信于亞洲鄰國和國際社會。
A: We have noted the relevant situation and have already expressed our concerns to the Japanese side. The Chinese side urges the Japanese side to properly handle this matter and safeguard the legal rights and interests of the persons involved. Meanwhile, we hope the Japanese side will face squarely to and reflect upon the history in the spirit of taking history as a mirror to guide the future and win back trust from its Asian neighbors and the international community with concrete actions.
問:中方是否允許加拿大方面對兩名被拘押的加公民進行領事探視?
Q: Following the detention of the two Canadians, have they already been given consular access?
答:我昨天說過,他們的合法權益得到了保障。
A: Like I said yesterday, their legal rights and interests have been safeguarded.
問:據(jù)報道,12月13日,也門問題瑞典和談落幕,交戰(zhàn)雙方就荷臺達地區(qū)?;?、換俘等問題達成一致。中方對此有何評論?
Q: According to reports, the Yemen peace talks in Sweden wrapped up on December 13, during which the warring parties reached agreement on ceasefire in Hodeidah, prisoner swap and other issues. What’s your comment?
答:在聯(lián)合國秘書長也門問題特使格里菲斯先生的主持下,也門各方近日在瑞典舉行的和談取得了重要進展。中方對此表示歡迎。
A: Under the auspices of Special Envoy for Yemen of the UN Secretary General Martin Griffith, important progress has been made in the recent peace talks on the Yemen issue in Sweden. China welcomes that.
政治談判是解決也門問題的唯一途徑。中方支持在安理會第2216號決議、海合會倡議及其實施機制、也門全國對話會議成果文件基礎上,推動也門各方繼續(xù)通過談判早日達成包容性的解決方案。我們希望也門問題有關各方切實落實這次和談成果,盡快實現(xiàn)?;鸷透纳迫说佬蝿?,不斷積累互信,繼續(xù)通過對話和談判推動政治解決進程,盡快恢復也門的和平、穩(wěn)定和正常秩序。中方支持聯(lián)合國在也門問題上繼續(xù)發(fā)揮建設性作用,也愿為政治解決也門問題繼續(xù)發(fā)揮積極的建設性作用。
Political negotiations represent the only way out of the Yemen issue. China supports all relevant parties in Yemen in reaching an inclusive solution at an early date through more negotiations on th