喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個外交官的理想,而雙語例行記者會上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語】例行記者會 2018年12月7日 耿爽的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!
2018年12月7日外交部發(fā)言人耿爽主持例行記者會
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang’s Regular Press Conference on December 7, 2018
一、12月10日,國家副主席王岐山將應(yīng)邀出席在廣州舉行的“2018從都國際論壇”開幕式。
On December 10, Vice President Wang Qishan will attend upon invitation the opening ceremony of the 2018 Imperial Springs International Forum in Guangzhou.
“從都國際論壇”由中國人民對外友好協(xié)會與澳大利亞—中國友好交流協(xié)會于2014年共同創(chuàng)辦,是促進中外友好交往的重要平臺,迄今已舉辦四屆。
As an important forum to promote friendly exchanges between China and other countries, the Imperial Springs International Forum has been held for four consecutive years since its inception in 2014 by the Chinese People’s Association for Friendship with Foreign Countries (CPAFFC) and the Australia China Friendship and Exchange Association (ACFEA).
“2018從都國際論壇”將于12月9日至12日舉行,主題為“改革開放與合作共贏”,屆時將邀請多位外國前政要和國際組織前負責(zé)人以及知名專家學(xué)者、商界領(lǐng)袖等各界人士參加。
The 2018 Imperial Springs International Forum will be held from December 9 to 12 under the theme of “Reform, Opening-up and Win-win Cooperation”, which will be attended by former foreign dignitaries, former heads of international organizations, prominent experts and scholars and business leaders.
二、應(yīng)國務(wù)委員兼外交部長王毅邀請,哥倫比亞共和國外交部長特魯希略將于12月12日至15日對中國進行正式訪問。
At the invitation of State Councilor and Foreign Minister Wang Yi, Foreign Minister of the Republic of Colombia Carlos Holmes Trujillo will pay an official visit to China from December 12 to 15.
特魯希略外長訪華是今年中哥政府間重要交往安排之一,也是哥新政府上臺后兩國首次政治層面接觸。訪問期間,國家副主席王岐山將禮節(jié)性會見特魯希略外長,王毅國務(wù)委員兼外長將同他舉行兩國外交部第九次政治磋商。雙方將就新時期中哥關(guān)系發(fā)展及共同關(guān)心的其他問題深入交換意見。相信此訪有助于增進雙方政治互信,規(guī)劃好下階段兩國關(guān)系發(fā)展路線圖,推動中哥關(guān)系向更高水平發(fā)展。
Foreign Minister Trujillo’s visit is scheduled as one of the important exchanges between the Chinese and Colombian governments this year. It will also be the first political contact between the two sides after the new Colombian government came to power. During Foreign Minister Trujillo’s visit, Vice President Wang Qishan will have a courtesy meeting with him, and State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will co-chair with him the ninth political consultation between the two foreign ministries. The two sides will have an in-depth exchange of views on the development of bilateral relations in the new era and other issues of mutual interest. We believe that Foreign Minister Trujillo’s visit will help enhance bilateral political mutual trust, chart the course for the next-stage development of bilateral relations, and elevate China-Colombia relations to a higher level.
哥倫比亞是拉美重要國家,中方高度重視中哥關(guān)系發(fā)展。近年來,中哥關(guān)系發(fā)展良好,雙方政治互信日益牢固,務(wù)實合作成果豐碩,中哥友好已成為兩國各界的共識。哥新政府高度重視對華關(guān)系,中方對此表示贊賞,愿同哥方共同努力,深化兩國各領(lǐng)域交流合作,攜手共建“一帶一路”,推動中哥關(guān)系和中拉整體合作齊頭并進,共同打造中拉命運共同體。
China attaches great importance to developing its relations with Colombia which is an important country in Latin America. Recent years have witnessed the sound development of China-Colombia relations featuring stronger political mutual trust and fruitful practical cooperation outcomes between the two sides. China-Colombia friendship has become a consensus shared by all sectors in the two countries. The new Colombian government also attaches great importance to its relationship with China. The Chinese side commends that and stands ready to work with Colombia to deepen bilateral exchanges and cooperation in various fields, jointly advance the Belt and Road Initiative, enhance China-Colombia relations and China-Latin America cooperation in parallel, and forge a community with a shared future between China and Latin America.
問:日本媒體報道稱,日本政府計劃禁止政府采購使用華為和中興的設(shè)備。中方對此有何評論?
Q: According to Japanese media, the Japanese government plans to ban government purchases of Huawei and ZTE products. What is your comment?
答:我們對有關(guān)報道表示嚴重關(guān)切。中國政府一貫鼓勵中國企業(yè)按照市場原則和國際規(guī)則、在遵守當?shù)胤傻幕A(chǔ)上開展對外投資合作。中日經(jīng)貿(mào)合作本質(zhì)是互利共贏的。華為和中興公司長期在日本合法經(jīng)營。希望日方為中國企業(yè)在日運營提供公平競爭環(huán)境,不要做有損雙方互信與合作的事。
A: We are gravely concerned about the relevant reports. The Chinese government always encourages Chinese enterprises to observe market principles and international rules as well as local laws in their overseas investment and cooperation activities. The economic and trade cooperation between China and Japan is in its nature for mutual benefit and win-win outcomes. Huawei and ZTE are law-abiding companies that have long been operating in Japan. We hope that Japan could offer a level playing field for Chinese enterprises there and refrain from doing anything that may undermine bilateral mutual trust and cooperation.
問:今天上午,外交部發(fā)布了厄瓜多爾總統(tǒng)莫雷諾將訪華的消息。你能否介紹此訪的具體安排?中方對此訪有何期待?如何評價當前中厄關(guān)系?
Q: The Foreign Ministry this morning announced the visit by Ecuadorian President Lenín Moreno. Could you offer us more details on his schedule? What is China’s expectation for this visit? How do you comment on the current China-Ecuador relations?
答:應(yīng)國家主席習(xí)近平邀請,厄瓜多爾總統(tǒng)莫雷諾將于12月11日至13日對我國進行國事訪問。其間,習(xí)近平主席將為莫雷諾總統(tǒng)舉行歡迎儀式和歡迎宴會,主持正式會談并共同出席簽字儀式,李克強總理和栗戰(zhàn)書委員長將分別會見。雙方將就中厄關(guān)系和共同關(guān)心的問題深入交換意見。莫雷諾總統(tǒng)還將出席中國—厄瓜多爾經(jīng)貿(mào)合作論壇等活動。
A: At the invitation of President Xi Jinping, Ecuadorian President Moreno will pay a state visit to China from December 11 to 13. President Xi Jinping will hold a welcoming ceremony and banquet for President Moreno and host formal talks and attend signing ceremony with him. Premier Li Keqiang and Chairman of the NPC Standing Committee Li Zhanshu will meet respectively with President Moreno. The two sides will have an in-depth exchange of views on bilateral relations and issues of mutual interest. President Moreno will also attend other events including the China-Ecuador Economic and Trade Cooperation Forum.
雙方有關(guān)部門和企業(yè)就訪問成果進行了多輪溝通,目前正在敲定最后細節(jié)。我們將適時公布。中方相信,此訪將進一步增進雙方政治互信,深化兩國各領(lǐng)域互利友好合作,推動中厄全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系邁上新臺階、開辟新前景。
Relevant departments and companies on the two sides have held many rounds of discussions on the outcomes of the visit. The final details are yet to be finalized. We will release them in due course. China believes that President Moreno’s visit will further enhance bilateral political mutual trust, deepen mutually beneficial and friendly cooperation in various fields, and open up new prospects for and elevate China-Ecuador Comprehensive Strategic Partnership.
厄瓜多爾是中國在拉美的全面戰(zhàn)略伙伴和重要務(wù)實合作對象。近年來,中厄關(guān)系發(fā)展良好,各領(lǐng)域合作成果豐碩,傳統(tǒng)友誼不斷加深。我們高興地看到,包括厄瓜多爾在內(nèi)越來越多拉美國家積極響應(yīng)中方“一帶一路”倡議。此訪期間,雙方將簽署共建“一帶一路”諒解備忘錄,這將給中厄務(wù)實合作提供更多機遇,打開新空間。中方高度重視對厄關(guān)系,愿同厄方一道,把握機遇,深挖潛力,推動中厄全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系持續(xù)穩(wěn)定發(fā)展。
Ecuador is a comprehensive strategic partner for practical cooperation with China in Latin America. In recent years, China and Ecuador have been developing bilateral ties with a sound momentum, reaping fruitful outcomes from all-around cooperation, and deepening traditional friendship. We are glad to see that more and more Latin American countries including Ecuador have responded positively to China’s Belt and Road Initiative. During President Moreno’s visit, the two sides will sign a MOU on jointly advancing the Belt and Road Initiative which will offer more opportunities and open up new space for China-Ecuador practical cooperation. China attaches great importance to its relationship with Ecuador. We are willing to work with Ecuador to act on opportunities and tap into potentials and ensure the sustained and steady development of the China-Ecuador Comprehensive Strategic Partnership.
問:今天,王毅國務(wù)委員兼外長同朝鮮外相李勇浩舉行會談,你能否介紹會談情況?習(xí)近平主席是否將會見李勇浩外相?
Q: Today, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi held talks with DPRK Foreign Minister Ri Yong-ho. Can you give us more information on that? Will President Xi Jinping meet with Foreign Minister Ri Yong-ho?
答:今天上午,國務(wù)委員兼外交部長王毅同朝鮮勞動黨中央政治局委員、外相李勇浩舉行了會談,中方很快就會發(fā)消息,這里我可以先作一個簡要介紹。
A: This morning, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi held talks with member of the Political Bureau of the Central Committee of the Workers’ Party of Korea and DPRK Foreign Minister Ri Yong-ho. The Chinese side will soon issue the readout. Here I can briefly talk about that.
王毅國務(wù)委員在會談中表示,今年習(xí)近平總書記同金正恩委員長三次重要會晤,達成一系列重要共識,推動兩國關(guān)系進入新的歷史階段。中方愿同朝方一道,按照兩黨、兩國最高領(lǐng)導(dǎo)人的重要共識和兩國人民的共同意愿,推動中朝關(guān)系實現(xiàn)更大發(fā)展。
During the talks, State Councilor Wang Yi said that this year General Secretary Xi Jinping and Chairman Kim Jong Un held three important meetings and reached a series of important consensus, moving the bilateral ties into a new historical period. The Chinese side is willing to work with the DPRK to promote the greater development of bilateral relations in accordance with the important consensus reached by the two top leaders and the shared aspirations of the two peoples.
王毅國務(wù)委員還表示,當前朝鮮半島總體延續(xù)緩和勢頭,中朝雙方要繼續(xù)推動半島形勢沿著無核化大方向積極發(fā)展。中方希望朝美雙方保持對話,平衡解決彼此關(guān)切,實現(xiàn)朝美聯(lián)合聲明確定的目標。中方也支持北南雙方加強交流互動,推進和解合作。
State Councilor Wang Yi also said that now the situation on the Korean Peninsula generally sustains the momentum for detente. China and the DPRK should continue to promote the positive development of the situation on the Peninsula in the direction of denuclearization. China hopes that the DPRK and the US can maintain dialogue, address each other’s concerns in a balanced way and achieve the goals set in the DPRK-US joint statement. China also supports the DPRK and the ROK in enhancing exchanges and interactions and advancing reconciliation and cooperation.
李勇浩外相表示,今年金正恩委員長三次訪華,同習(xí)近平總書記就發(fā)展好兩黨、兩國關(guān)系達成高度一致。朝中外交部門落實兩國最高領(lǐng)導(dǎo)人重要共識取得積極進展。明年是朝中建交70周年。雙方要共同辦好慶祝活動,深化傳統(tǒng)友誼,加強各領(lǐng)域交往與合作,推動朝中關(guān)系邁向更高水平。
Foreign Minister Ri Yong-ho said that this year Chairman Kim Jong Un paid three visits to China and reached a high degree of agreement with General Secretary Xi Jinping on developing the relations between the two parties and two states. The foreign ministries of the DPRK and China have made positive progress in implementing the important consensus reached by the two top leaders. Next year we will celebrate the 70th anniversary of the establishment of diplomatic ties between the DPRK and China. The two sides should make joint efforts to ensure the success of the commemorative activities, deepen traditional friendship, strengthen exchanges and cooperation in various areas and elevate China-DPRK relations to a higher level.
李勇浩外相還表示,朝方致力于實現(xiàn)半島無核化,維護半島和平穩(wěn)定的立場沒有變化,希望朝美間能夠建立必要的互信,切實相向而行。朝方高度評價中方根據(jù)半島形勢變化為推進半島問題政治解決作出的積極努力,愿繼續(xù)與中方保持溝通協(xié)調(diào),共同維護好半島及本地區(qū)的穩(wěn)定與發(fā)展。
Foreign Minister Ri Yong-ho also said that the DPRK is committed to realizing the denuclearization of the Peninsula and upholding peace and stability on the Peninsula, and such position remains unchanged. He hopes that the DPRK and the US can establish necessary mutual trust and earnestly meet each other halfway. The DPRK commends the positive efforts made by China to promote the political settlement of the Korean Peninsula issue in light of the changes of the situation and stands ready to maintain communication and coordination with China to jointly uphold the stability and development of the Peninsula and the region.
關(guān)于你關(guān)心的中國領(lǐng)導(dǎo)人會見李勇浩外相的有關(guān)情況,據(jù)我了解,會見就在今天下午,結(jié)束后很快就會發(fā)消息。
Regarding the Chinese leader’s meeting with Foreign Minister Ri Yong-ho that you are interested in, according to my information, the meeting is scheduled for this afternoon. The relevant readout will be released soon after the meeting.
問:美國總統(tǒng)國家安全事務(wù)助理博爾頓稱,他在中美元首會晤之前就得知孟晚舟被拘押事。中方是否也在會晤之前就得知此事?中美元首會晤時是否談及此事?
Q: US National Security Adviser John Bolton said that he was aware of the detention of Meng Wanzhou before President Trump’s meeting with President Xi Jinping. Was the Chinese side also aware of that before the meeting? Was this matter discussed during the meeting?
答:我昨天已經(jīng)回答過類似的問題,在這里我無意討論關(guān)于此案的具體細節(jié)。
A: I have taken similar questions yesterday. I do not want to talk about the specifics of this case here.
但我可以告訴你,中方在得知相關(guān)情況后,第一時間向當事人提供了領(lǐng)事協(xié)助,并向加方和美方提出嚴正交涉,表明中方的嚴正立場,要求對方立即對拘押理由作出澄清,立即釋放被拘押人員,切實保障當事人的合法、正當權(quán)益。
But I can tell you that after learning about the relevant situation, the Chinese side immediately provided consular assistance to the person concerned and lodged stern representations with and made clear its solemn position to the Canadian side and the US side, demanding them to immediately clarify the reason for the detention and release the detainee, and earnestly protect the legal and legitimate rights and interests of the person involved.
問:關(guān)于孟晚舟被拘押一事,你能否介紹目前中方同加方溝通的情況。有猜測稱,中方可能會采取“報復(fù)行為”,你對此有何評論?
Q: Regarding the detention of Meng Wanzhou, can you brief us on the communication between China and Canada? It is conjectured that China may take retaliatory actions. What is your comment?
答:我剛才已經(jīng)說過了,中方在得知有關(guān)情況后,第一時間對當事人提供領(lǐng)事協(xié)助,并向加方和美方提出嚴正交涉,表明中方的嚴正立場,要求對方立即對拘押理由作出澄清,立即釋放被拘押人員,切實保障當事人的合法、正當權(quán)益。
A: Like I said just now, after learning about the relevant situation, the Chinese side immediately provided consular assistance to the person concerned and lodged stern representations with and made clear its solemn position to the Canadian side and the US side, demanding them to immediately clarify the reason for the detention and release the detainee, and earnestly protect the legal and legitimate rights and interests of the person involved.
至于第二個問題,中方一向依法保護外國公民在華合法權(quán)益。當然,他們在華期間也應(yīng)遵守中國的法律法規(guī)。
On your second question, the Chinese side always protects the legal rights and interests of the foreign citizens in China according to the law. Of course, they should also abide by the Chinese laws and regulations when they are in China.
問:美方或加方是否應(yīng)中方要求,就孟晚舟被拘押理由作出回應(yīng)或提供更多細節(jié)?是否明確她面臨的具體指控是什么?一些在華美國企業(yè)高管擔心自己會成為中方“報復(fù)對象”,他們是否有必要擔心?
Q: Have you received any response from the US or Canada to that request for details about the reasons for Meng Wanzhou’s detention? Have you been given any details of the specific allegations against her? Some US business executives in China are concerned that they might be targeted for retaliation. Should they be concerned?
答:關(guān)于第一個問題,我剛才已經(jīng)說過了,中方在第一時間向加方和美方提出嚴正交涉,表明中方的嚴正立場,我不再重復(fù)。我可以告訴你的是,迄今為止,不論加方還是美方,都未向中方提供任何當事人違反兩國法律的證據(jù)。
A: On your first question, like I said just now, the Chinese side immediately lodged stern representations with and made clear its solemn position to the Canadian side and the US side. I will not repeat that. What I can tell you is that neither Canada nor the US has provided any evidence to China to prove that the person involved violated their laws so far.
關(guān)于第二個問題,剛才我在回答記者提問時說過,中方一向依法保護外國公民在華合法權(quán)益。當然,他們在華期間也應(yīng)遵守中國的法律法規(guī)。
On your second question, in my reply to the previous question, I said that China always protects the legal rights and interests of the foreign citizens in China according to the law. Of course, they should also abide by the Chinese laws and regulations when they are in China.
問:昨天記者會上有記者問,孟晚舟入境加拿大時是持哪國護照。有媒體猜測,孟晚舟不是中國公民。外交部對此有何回應(yīng)?
Q: Yesterday, a reporter raised a question on which country’s passport Meng Wanzhou held when she entered Canada. Some media conjectured that Meng Wanzhou is not a Chinese citizen. What is the Foreign Ministry’s response to that?
答:我昨天在回答有關(guān)問題時已經(jīng)說過,我在這里無法討論關(guān)于此案的具體細節(jié)。但有一點我可以明確告訴你,根據(jù)《中華人民共和國國籍法》,孟晚舟是中國公民。
A: When answering relevant questions yesterday, I said that I cannot talk about the specifics of the case here. But one thing I can assure you is that according to the Nationality Law of the People’s Republic of China, Meng Wanzhou is a Chinese citizen.
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思濟寧市博公園小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群