喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個外交官的理想,而雙語例行記者會上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語】例行記者會 2018年11月21日 耿爽的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!
2018年11月21日外交部發(fā)言人耿爽主持例行記者會
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang’s Regular Press Conference on November 21, 2018
應(yīng)中印邊界問題中方特別代表、國務(wù)委員兼外長王毅邀請,印方特別代表、印度國家安全顧問多瓦爾將于11月23日至24日來華舉行中印邊界問題特別代表第21次會晤。
At the invitation of Special Representative of China on the China-India Boundary Question and State Councilor and Foreign Minister Wang Yi, Special Representative of India and National Security Advisor of India Shri Ajit Doval will come to China for the 21st Meeting of the Special Representatives of China and India on the Boundary Question on November 23 to 24.
問:據(jù)報(bào)道,20日,在中菲兩國領(lǐng)導(dǎo)人的共同見證下,中國和菲律賓簽署了政府間《關(guān)于油氣開發(fā)合作的諒解備忘錄》。請問可否介紹有關(guān)情況?
Q: According to reports, on November 20, under the witness of the two state leaders, China and the Philippines signed an inter-governmental memorandum of understanding (MOU) on oil and gas development. Could you tell us more about it?
答:中菲簽署《關(guān)于油氣開發(fā)合作的諒解備忘錄》,意味著雙方在油氣勘探、開發(fā)合作方面邁出了新的步伐。雙方將繼續(xù)就有關(guān)具體事宜做進(jìn)一步探討。中方期待雙方海上各領(lǐng)域務(wù)實(shí)合作全面推進(jìn),早日取得惠及兩國和兩國人民的成果。同時,中方也期待與其他南海沿岸國就開展此類合作繼續(xù)加強(qiáng)溝通,使南海成為和平之海、友誼之海、合作之海。
A: The signing of this MOU between China and the Philippines signals a new step forward by the two sides in joint oil and gas exploration and development. The two sides will continue with further discussions on relevant specific issues. China looks forward to advancing the maritime practical cooperation between the two sides in an all-round way and reaping harvests at an early date to benefit the two countries and peoples. In the meantime, China also looks forward to strengthening communication with other littoral countries of the South China Sea on such cooperation so as to make the South China Sea a sea of peace, friendship and cooperation.
問:有一個關(guān)于中美關(guān)系的問題。美國貿(mào)易代表昨天稱,中國未能改變不公平、不合理貿(mào)易行為。中方是否認(rèn)為該指責(zé)是不公平的?
Q: A China-US question. The US Trade Representative said yesterday that China has failed to alter its unfair and unreasonable trade practices. Is this criticism unfair as far as China is concerned?
答:我就估計(jì)今天會有人問這個問題,所以我?guī)砹?月份中方發(fā)布的《關(guān)于中美經(jīng)貿(mào)摩擦的事實(shí)與中方立場》白皮書。(展示)
A: I predict that this question will be asked, so I bring with me the White Paper on the Facts and China’s Position on China-US Trade Friction. (Showing the White Paper to the audience)
白皮書里對中方知識產(chǎn)權(quán)保護(hù)問題、所謂中方竊取美技術(shù)、強(qiáng)制技術(shù)轉(zhuǎn)讓等問題都作了非常詳細(xì)和權(quán)威的介紹和回應(yīng),這里我就不多說了,建議你仔細(xì)閱讀一下。我也建議美方仔細(xì)閱讀一下。
This White Paper gives very detailed and authoritative description and response to China’s IPR protection and the so-called issues of China stealing the US technology and forced technological transfer. I won’t go into details, but I suggest you and the US side as well give it a careful reading.
我愿再次強(qiáng)調(diào),中美經(jīng)貿(mào)合作的本質(zhì)是互利共贏,存在經(jīng)貿(mào)摩擦很正常,關(guān)鍵要在相互尊重、平等誠信基礎(chǔ)上進(jìn)行對話磋商,加以解決。
I want to reiterate that the China-US economic and trade cooperation is in its nature for mutual benefit and win-win results. It is quite normal to have economic and trade frictions. The key is to resolve them through dialogue and consultation on the basis of mutual respect, equality and good faith.
問:據(jù)美國智庫最新發(fā)布的衛(wèi)星圖片顯示,中方在西沙群島的浪花礁上正在建設(shè)新的設(shè)施。請問你是否清楚這些設(shè)施有何用途?
Q: Some new satellite images have been published by a US think tank showing that China is doing new construction work on Langhua Jiao, in the Xisha Islands. Do you have any information about what this new construction work involves?
答:西沙群島是中國領(lǐng)土,不存在任何爭議。中方在自己的領(lǐng)土上開展建設(shè)活動無可非議。
A: The Xisha Islands is China’s territory without any dispute. China’s construction on its own territory is beyond reproach.
你提到的具體情況我不了解。
I’m not aware of the specific situation you just mentioned.
問:第一個問題,你剛才發(fā)布了有關(guān)中印邊界問題特別代表第21次會晤的消息。請問此次會晤將在哪里舉行?第二個問題,這已是中印舉行的第21次邊界特代會。有質(zhì)疑聲音稱,中印邊界問題談判沒有取得太多進(jìn)展。中方如何評價談判進(jìn)程?
Q: Firstly, you just announced the 21st Meeting of the Special Representatives of China and India on the Boundary Question. Where exactly are these talks going to be held? Secondly, this is the 21st round of border talks. Skeptics argue that not much progress has been made in border talks. How does China view the progress made so far between the two countries on this particular issue?
答:我先回答你的具體問題,此次會晤將在四川省成都市舉行。
A: I will take your specific question first. This meeting will be held in Chengdu, Sichuan Province.
關(guān)于中印邊界問題特代會晤,今年以來,在兩國領(lǐng)導(dǎo)人的戰(zhàn)略引領(lǐng)下,中印關(guān)系呈現(xiàn)向好發(fā)展勢頭,各領(lǐng)域交流合作不斷深入。雙方就涉邊事務(wù)保持密切溝通協(xié)調(diào),通過對話協(xié)商妥善管控爭議,兩國邊境地區(qū)保持總體穩(wěn)定。
As for the Meeting of the Special Representatives of China and India on the Boundary Question, since the start of this year, under the strategic guidance of the two state leaders, China-India relations have demonstrated a sound momentum of development. Exchanges and cooperation in various fields have been deepening. The two sides have maintained close communication and coordination on boundary-related affairs and properly controlled disputes through dialogues and consultations. Thus, the border areas of the two countries remain generally stable.
本次會晤是王毅國務(wù)委員兼外長接任中方特代后的首次會晤,雙方高度重視。兩國特代將就邊界問題進(jìn)行深入溝通,按照兩國領(lǐng)導(dǎo)人共識精神,從兩國關(guān)系大局和兩國人民的福祉出發(fā),在雙方已取得的成果基礎(chǔ)上,積極推進(jìn)談判進(jìn)程,與此同時,妥善管控邊界爭議,維護(hù)邊境地區(qū)和平與安寧。雙方還將就中印關(guān)系中的重大問題和共同關(guān)心的國際地區(qū)問題交換意見。
China and India all attach great importance to this meeting as it is the first one since State Councilor and Foreign Minister Wang Yi took up the post of the Special Representative. The two Special Representatives will have an in-depth exchange of views on the boundary question and actively move forward negotiations based on the outcomes already achieved and with the long-term interests of bilateral relations and the wellbeing of the two peoples in mind so as to properly manage boundary disputes and ensure peace and tranquility in the border areas. The two sides will also exchange views on major topics of China-India relations and international and regional issues.
問:韓國政府今天宣布解散根據(jù)《韓日慰安婦問題協(xié)議》設(shè)立的相關(guān)基金會。外界認(rèn)為這將導(dǎo)致日韓關(guān)系再度緊張。中方對此有何評論?
Q: The ROK government said today that it has decided to dissolve a foundation set up according to a bilateral agreement with Japan to settle the issue of “comfort women”. Many believe that this will raise tensions again between Japan and the ROK. What is your comment?
答:中方在“慰安婦”問題上的立場是一貫和明確的。希望日方正視亞洲鄰國和國際社會的關(guān)切,以負(fù)責(zé)任的態(tài)度妥善處理有關(guān)問題。日本和韓國都是東北亞地區(qū)重要國家,我們希望雙方保持友好關(guān)系。
A: China’s position on the issue of “comfort women” is consistent and clear. We hope that the Japanese side could take seriously the concerns of its Asian neighbors and the international community and properly and responsibly deal with relevant issues. Japan and the ROK are all important countries in Northeast Asia. We hope that the two sides could maintain friendly relations.
問:昨天,中俄聯(lián)合提出的決定草案在第23屆《禁止化學(xué)武器公約》締約國大會投票中未獲通過,該草案建議成立工作組評估禁化武組織擴(kuò)權(quán)合法性問題。你對此有何評論?
Q: Yesterday, at the 23rd session of the Conference of the States Parties to the Convention on the Prohibition of Chemical Weapons (CWC), the draft decision proposed by China and Russia to establish a working group to assess the legality of expanding the OPCW’s mandate was not adopted. What is your comment?
答:今年6月,《禁止化學(xué)武器公約》特別締約國大會以表決方式通過“應(yīng)對化武使用威脅”的決定。這一決定并未得到絕大多數(shù)締約國的支持。不少締約國就決定涉及的建立新的追責(zé)機(jī)制的法律依據(jù)、職能權(quán)限、工作方法、人員分工等問題提出了關(guān)切。
A: The Special Session of the Conference of States Parties (CSP) to the Chemical Weapons Convention (CWC) in June voted to adopt a decision on addressing the threat from chemical weapons use. But this decision was not supported by the vast majority of State Parties. Many of them raised concerns on the legal basis, function and mandate, working methods, and personnel allocation of the establishment of a new attribution mechanism in that decision.
中方認(rèn)為,上述決定的落實(shí)將對公約未來發(fā)展產(chǎn)生重大影響,各締約國和禁化武組織決策機(jī)構(gòu)有必要采取措施,確保有關(guān)工作符合公約規(guī)定。本著“向前看”的原則,中方和俄羅斯經(jīng)過協(xié)商,在公約締約國大會上共同提出“維護(hù)禁化武組織團(tuán)結(jié)”的決定草案,其中建議設(shè)立開放式工作組,就6月特別締約國大會決定的執(zhí)行是否符合公約要求進(jìn)行評估。
China believes that the implementation of that decision will exert huge impact on the CWC, and all States Parties and the OPCW decision-making body need to take necessary methods to ensure that the relevant work conforms to the CWC provisions. In the principle of taking a forward-looking approach and following a consultation between China and Russia, the two sides jointly submitted the draft decision “safeguarding the OPCW unity” which suggests setting up an open-ended working group to assess whether the implementation of the decision by the June Special Session of the CSP meets the requirement of the CWC.
中方認(rèn)為,確保有關(guān)決定的執(zhí)行依照公約以及核查附件的規(guī)定開展,將有利于解決好各方在特別締約國大會上的分歧,從而支持技秘處開展相關(guān)落實(shí)工作。我們希望各方繼續(xù)通過協(xié)商彌合分歧,切實(shí)維護(hù)《禁化武公約》的權(quán)威性和有效性,維護(hù)禁化武組織團(tuán)結(jié)。
China believes that it is important to ensure that the decision will be implemented in accordance with the CWC and its verification annex, as this will help all parties properly resolve their disputes at the Special Session of the CSP. That will thus help the Technical Secretariat go about the relevant implementation work. We hope that all parties could continue to bridge differences through consultations, uphold the authority and effectiveness of the CWC, and safeguard the unity of the OPCW.
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思貴陽市十里江南英語學(xué)習(xí)交流群