英語口譯 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 口譯 > 高級口譯 >  內(nèi)容

【雙語】例行記者會 2018年9月19日 耿爽

所屬教程:高級口譯

瀏覽:

2021年04月10日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

喜歡口譯的同學,大多抱有一個外交官的理想,而雙語例行記者會上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學習資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語】例行記者會 2018年9月19日 耿爽的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!

2018919外交部發(fā)言人耿爽主持例行記者會

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang’s Regular Press Conference on September 19, 2018

問:朝韓領導人今天簽署了《9月平壤共同宣言》,闡明了實現(xiàn)半島無核化、改善北南關(guān)系、緩解軍事緊張的意志。美國總統(tǒng)特朗普就該共同宣言表示,金正恩委員長已經(jīng)同意對朝鮮核設施進行核查。中方對此有何評價?

Q: The leaders of the DPRK and the ROK today inked the Pyongyang Joint Declaration of September, which states their will on achieving the denuclearization of the Korean Peninsula, improving their relations and easing military tensions. In response to this declaration, US President Trump said that Chairman Kim Jong Un has agreed to inspection and verification of the nuclear facilities in the DPRK. What is your comment?

 

答:我們注意到有關(guān)報道。朝韓領導人在平壤再次會晤,簽署《9月平壤共同宣言》,就改善發(fā)展相互關(guān)系、緩和地區(qū)軍事緊張、推動半島無核化與和談進程達成新的重要共識。我們對此表示歡迎,對雙方所作積極努力表示贊賞。

A: We have noted relevant reports. The leaders of the DPRK and the ROK held another summit in Pyongyang, during which the two sides signed the Pyongyang Joint Declaration of September and reached new important consensus on improving and developing their relations, easing military tensions of the region and moving forward the denuclearization and peace talks process of the Korean Peninsula. We welcome this and commend the positive efforts made by the two sides.

 

和平與繁榮、和解與合作是半島和本地區(qū)人民的共同夙愿。作為半島近鄰,中方一貫支持半島北南雙方通過對話協(xié)商改善相互關(guān)系,推進和解合作。希望朝韓雙方繼續(xù)落實好有關(guān)宣言共識,不斷努力推動北南互動合作,為政治解決半島問題、實現(xiàn)地區(qū)持久和平發(fā)揮積極作用。

Peace and prosperity as well as reconciliation and cooperation represent the shared aspirations of the people on the Korean Peninsula and in the region. As a close neighbor to the Korean Peninsula, China always supports the DPRK and ROK in improving their relations through dialogue and consultation and promoting reconciliation and cooperation. We hope that the DPRK and the ROK can continue to implement the consensus in relevant declarations, strive to promote their interactions and cooperation and play a positive role in politically resolving the Korean Peninsula issue and achieving the long-standing peace of the region.

 

問:關(guān)于中美經(jīng)貿(mào)爭端,你能否證實中方代表團本周或下周將赴美進行經(jīng)貿(mào)磋商?如果中方準備去談,哪位官員將率團前往?

Q: With regard to the China-US trade disputes, can you confirm whether or not a Chinese delegation will be going to the US for trade talks this or next week? If so, who will lead that delegation?

 

答:對你所問的這一具體問題,目前我沒有可以提供的情況。

A: I have no information to offer for this question.

 

昨天,我說過,中方始終主張,只有在平等、誠信和相互尊重的基礎上進行對話協(xié)商,才是解決中美經(jīng)貿(mào)問題的唯一正確途徑。但目前,美方的所作所為并沒有體現(xiàn)出善意與誠意。

Like I said yesterday, the Chinese side maintains that dialogue and consultation on the basis of equality, good faith and mutual respect make the only viable way out for the China-US trade issues. However, everything the US does for now gives no impression of sincerity or goodwill.

 

問:有媒體報道,美國政府要求有關(guān)中國媒體在美機構(gòu)以“外國代理人”名義進行登記。請問中方對此有何評論?

Q: Some media report that the US government asked relevant Chinese media agencies in the US to register as “foreign agents”. What’s your comment?

 

答:媒體是各國人民之間加強溝通、增進理解的重要橋梁和紐帶。各國都應該本著開放包容的精神看待媒體在促進國際交流與合作中的作用,為媒體正常開展工作提供便利,而不應該設置障礙,更不應該將有關(guān)問題政治化。

A: Media serve as an import bridge and bond to enhance communications and understandings between people of different countries. Countries should perceive media’s role in promoting international exchange and cooperation in an open and inclusive spirit. They need to facilitate rather than obstruct media’s normal work, still less politicalizing the relevant issue.

 

問:根據(jù)??怂剐侣剤蟮溃绹褰谴髽侵芏剂嗽摬块T首份網(wǎng)絡安全戰(zhàn)略報告,稱美國同俄羅斯和中國進行長期戰(zhàn)略競爭,中國尋求從美政府和私營機構(gòu)“竊取”敏感信息。你對此有何評論?

Q: FOX News reported that Pentagon on Tuesday unveiled its first cyber security strategy report, saying that the US has been engaged in long-term strategic competition with Russia and China. It also said that China has sought to “steal” sensitive information from the American government and private-sector institutions. Do you have any comment?

 

答:我還沒有看到你提到的這篇新聞報道,也沒有看到五角大樓方面公布的報告,需要去了解一下。

A: I haven’t yet seen this news report you mentioned or the report released by the Pentagon and I need to check on that.

 

對于美方指責中方通過網(wǎng)絡“竊取”敏感信息,中方此前多次闡明過立場,在這里我就不重復了。

Regarding the US accusations of China “stealing” sensitive information via the Internet, we have made clear our position many times and I won’t repeat that.

 

作為原則回應,我們希望美方有關(guān)機構(gòu)摒棄冷戰(zhàn)思維和零和博弈理念,正確看待中美關(guān)系。我們一再說,中美關(guān)系保持健康穩(wěn)定發(fā)展不僅符合兩國利益,也是國際社會的普遍期待。希望美方同中方一道為此作出努力。

As a principle, we hope the US side will discard the cold-war and zero-sum mindset and put the China-US relations in perspective. As we have been stressing, the sound and steady development of China-US relations not only serve the interests of both countries, but also meet the shared aspiration of the international community. We hope the US will work with China to this end.

 

我還要強調(diào),中方致力于同國際社會一道推動構(gòu)建相互尊重、公平正義、合作共贏的新型國際關(guān)系,推動構(gòu)建人類命運共同體,我們愿同俄方,也愿同美方一道為此作出努力。

I would also like to stress that China commits itself to working with other members of the international community to build a new type of international relations featuring mutual respect, fairness and justice and win-win cooperation and a community with a shared future for mankind. We are also willing to work with Russia and the US in this respect.

 

問:據(jù)稱梵蒂岡代表團將于本月晚些時候訪華,你能否證實?雙方將討論什么問題?是否會簽署有關(guān)協(xié)議?

Q: Can you confirm that a delegation from the Vatican will be visiting China later this month? What will be discussed and what sort of deals will be signed?

 

答:如果我沒有記錯的話,我前兩天回答過類似提問。

A: If I remember correctly, I already took similar questions the other day.

 

我想說的是,目前我沒有可以提供的消息。中梵之間保持著有效接觸。

I shall say that I have no information to offer at this point. China and the Vatican maintain effective contact.

 

問:關(guān)于美方要求將有關(guān)中國媒體在美機構(gòu)注冊為“外國代理人”,中方是否考慮采取對等措施?是否已就此同美方進行交涉?

Q: As to the US demand that relevant Chinese media outlets in the US be registered as “foreign agents”, will China consider some reciprocal response on the US media agencies? Has the Chinese government made any official representation to the US government regarding this?

 

答:中方歡迎外國媒體對中國進行客觀公正報道,也愿意為外國媒體在華開展正常報道工作提供支持和便利。這一立場是明確的。

A: The Chinese side welcomes objective and unbiased coverage of China by foreign media and stands ready to support and facilitate their normal reporting in China. This position is clear.

 

追問:中方是否與美方進行過交涉?

Follow-up: So has there been any official representation to the US government on this matter?

 

答:據(jù)我了解,中美雙方就這個問題有過溝通,美方了解中方態(tài)度。

A: As far as I know, China and the US have had communications on this issue, and the US side is aware of China’s stance.

 

正如我剛才說的,我們希望有關(guān)方面為媒體正常開展工作提供便利、創(chuàng)造條件,而不是設置障礙。中方一直為外國媒體在華開展正常報道工作提供支持和便利,也希望外國駐華媒體能夠遵守中國法律法規(guī),客觀公正報道中國。

Like I just said, we hope relevant side will facilitate and create enabling conditions for normal work of media rather than obstructing them. China has been supporting and facilitating foreign media’s normal reporting in China. We also hope foreign media in China will abide by Chinese laws and regulations and cover China in a objective and unbiased manner.

 

問:關(guān)于中美貿(mào)易爭端,美方昨天表示將對中國商品加征新一輪關(guān)稅,并且可能對額外價值2670億美元中國商品加征關(guān)稅。我是否可以認為,就目前情況來看,中方已經(jīng)排除同美方進行經(jīng)貿(mào)磋商的可能?

Q: As to China-US trade disputes, the US yesterday said that they are going to go ahead and probably announce tariffs on another $267 billions worth of Chinese goods. Should we presume that for the time being, you are ruling out talks between China and the US?

 

答:我剛才已經(jīng)說過,在平等、誠信和相互尊重的基礎上進行對話協(xié)商,是解決中美經(jīng)貿(mào)問題的唯一正確途徑。但目前,美方的所作所為并沒有體現(xiàn)出善意和誠意。

A: Like I said, dialogue and consultation on the basis of equality, good faith and mutual respect make the only viable way out for the China-US trade issues. However, everything the US does for now gives no impression of sincerity or goodwill.

 

問:據(jù)報道,印度政府本周表示將華為和中興公司排除在5G網(wǎng)絡試驗之外,你對此有何評論?中方是否已和印度方面就這一問題進行接觸?

Q: This week, the Indian government reportedly banned ZTE and Huawei from the 5G network trial in the country. Do you have any comment? Is the Chinese side in touch with the Indian government on this?

 

答:我們注意到了有關(guān)報道。中國政府一貫鼓勵中國企業(yè)在遵守國際規(guī)則和當?shù)胤傻幕A上開展對外經(jīng)貿(mào)合作,也希望有關(guān)國家能為中國企業(yè)在當?shù)赝顿Y運營提供公平、公正、透明的環(huán)境。中印之間經(jīng)貿(mào)合作的本質(zhì)是互利共贏的,目前總體進展是順利的。

A: We have noted the relevant report. The Chinese government always encourages Chinese enterprises to carry out economic and trade cooperation on the basis of observing international rules and local laws. We also hope that the relevant country can provide a fair, just and transparent environment for Chinese businesses to operate there. The China-India economic cooperation and trade are mutually beneficial in nature and now they are going smoothly on the whole.

 

問:18日,美方宣布將對2000億美元中國輸美產(chǎn)品加征關(guān)稅,美國商務部長羅斯接受采訪稱,美方的意圖是同中方進行建設性談判,解決根本問題。至于是否及何時開展磋商,“球在中方一邊”。中方對此有何回應?

Q: On September 18, the US side announced that it would impose additional tariffs on $200 billion worth of imported Chinese goods. US Secretary of Commerce Wilbur Ross said in an interview that the US intends to conduct constructive talks with China to address the fundamental issues. He added that as to when the talks would start, “the ball is in China’s court”. What is your response to that?

 

答:美方說“球在中方一邊”已經(jīng)不是第一次了。我愿花點時間幫大家還原一下事實真相。

A: It is not the first time for the US side to say that “the ball is in China’s court”. I would like to take some time to help you restore the truth.

 

6月2日至3日,美國商務部長羅斯在北京同中方舉行中美經(jīng)貿(mào)問題磋商。在磋商的前兩天,也就是5月29日,美方宣布將對價值500億美元的中國商品加征關(guān)稅。

US Secretary of Commerce Wilbur Ross held trade talks with the Chinese side in Beijing from June 2 to 3. A few fays before the trade talks, that was on May 29, the US announced the imposition of additional tariffs on $50 billion worth of Chinese goods.

 

8月22日至23日,中美在華盛頓舉行經(jīng)貿(mào)問題副部長級磋商。磋商結(jié)束當天,也就是8月23日,美方開始實施對自中國進口的160億美元產(chǎn)品加征關(guān)稅。

From August 22 to 23, China and the United States held trade talks at the vice-ministerial level in Washington D.C. On the day when the talks ended, that was on August 23, the US slapped tariffs on additional $16 billion worth of imported Chinese goods.

 

不久前,中方收到美方關(guān)于舉行新一輪中美經(jīng)貿(mào)磋商的邀請,雙方也就有關(guān)細節(jié)保持著溝通。但就在昨天,美方卻又宣布即將對價值2000億美元的中國輸美產(chǎn)品加征關(guān)稅,進而還要采取其他關(guān)稅升級措施。

Not long ago, the Chinese side received the invitation from the US side on holding another round of trade talks and our two sides are in communication on relevant details. However, yesterday, the US announced that it would impose additional tariffs on $200 billion worth of imported Chinese goods and take other tariff escalation measures.

 

美方一面高喊對話接觸,一面揮舞制裁大棒;一面發(fā)出磋商邀請,一面進行極限施壓。這種花樣似乎已經(jīng)成為美方的一種套路。對美方的套路,中方洞若觀火、泰然處之。

The US side has kept talking up about dialogue and contact while wielding the big stick of sanctions. It sent the invitation for trade talks while imposing maximum pressure. It seems like the US is up to its old tricks again, but we know that only too well and r


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思鄭州市文雅新世界一期英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦