喜歡口譯的同學,大多抱有一個外交官的理想,而雙語例行記者會上快節(jié)奏的你問我答及現場翻譯,則給我們提供了寶貴的學習資源。下面是小編整理的關于【雙語】例行記者會 2018年9月17日 耿爽的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!
2018年9月17日外交部發(fā)言人耿爽主持例行記者會
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang’s Regular Press Conference on September 17, 2018
一、第73屆聯合國大會將于9月18日在紐約聯合國總部開幕,并于25日起舉行一般性辯論。國務委員兼外交部長王毅將率團出席聯大一般性辯論并發(fā)言,全面闡述中國對當前國際形勢、重大國際和地區(qū)問題的立場和主張,表明中國愿同聯合國會員國一道堅持多邊主義,維護聯合國的權威和作用,共同促進世界和平與發(fā)展的決心。
The 73rd session of the UN General Assembly will open at the UN Headquarters in New York on September 18 and the General Debate will be held on September 25. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will head a delegation to attend the General Debate and deliver a speech. He will expound on China’s stance and proposition on the current international landscape and major international and regional issues, demonstrate China’s resolution to maintain multilateralism, uphold the authority and role of the UN and promote world peace and development along with other UN members.
應多米尼加外長巴爾加斯、圭亞那副總統兼外長格里尼奇和蘇里南外長拜赫勒邀請,王毅國務委員兼外長將于9月20日至23日對多米尼加、圭亞那、蘇里南三國進行正式訪問。雙方將就雙邊關系及共同關心的議題交換意見。
At the invitation of Foreign Minister Miguel Vargas Maldonado of the Dominican Republic, Guyanan Vice President and Minister of Foreign Affairs Carl Gary Greenidge and Surinamese Minister of Foreign Affairs Yldiz Deborah Pollack-Beighle, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will pay official visits to the Dominican Republic, Guyana and Suriname from September 20 to 23. They will exchange views on bilateral relations and other issues of mutual interest.
二、外交部和山東省人民政府將于9月20日上午9:30在外交部南樓舉行外交部山東全球推介活動,主題是“新時代的中國:新動能 新山東 與世界共贏”。屆時,國務委員兼外交部長王毅將發(fā)表致辭,山東省委書記劉家義、省長龔正將分別講話和推介,外國駐華使節(jié)代表將應邀發(fā)言并與來賓互動交流。
The Foreign Ministry and the People’s Government of Shandong Province will hold a promotion event here at 9:30 am on September 20 under the theme of “China in the New Era: New Shandong with New Growth Drivers, A Win-Win for the World”. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will deliver a speech. Party Secretary Liu Jiayi and Governor Gong Zheng of Shandong Province will also address the event. Representatives of foreign diplomats in China are invited to make remarks and interact with the guests.
近年來,山東堅定踐行新發(fā)展理念,深入推進供給側結構性改革,率先實施新舊動能轉換,積極推動經濟高質量發(fā)展,取得了重要成就,并在建設海洋強省、打造對外開放新高地、實施鄉(xiāng)村振興戰(zhàn)略和弘揚優(yōu)秀傳統文化等方面作出了生動實踐。相信此次推介活動將通過講述山東新舊動能轉換、經濟轉型升級和持續(xù)擴大對外開放故事,展現山東的厚重歷史文化魅力和發(fā)展?jié)摿Αg迎大家積極參與并采訪報道此次活動。
In recent years, Shandong Province has firmly followed through on new development concept, advanced the supply-side structural reform in an in-depth way, taken the lead in replacing old growth drivers with new ones, vigorously boosted high-quality economic development and scored important achievements. It has also set a good example in building a province with strength in ocean industries, emerging as a new front-runner of opening-up, implementing the rural vitalization strategy and carrying forward the fine traditional culture. We believe that this promotion event with focuses on Shandong’s shifting from old growth drivers to new ones, economic transformation and upgrading and continuous expansion of opening-up will showcase the province’s long-standing historical and cultural appeal and development potential. We look forward to your attendance at and coverage of this event.
問:明天,朝鮮半島南北首腦會晤將在平壤舉行,中方對此次會晤有何期待?
Q: The ROK-DPRK summit will be held in Pyongyang tomorrow. What are China’s expectations for it?
答:我們注意到在上周五,也就是9月14日,韓朝“南北共同聯絡事務所”正式掛牌成立,我們對此表示誠摯祝賀。韓朝工作人員在同一座大樓里辦公并能常態(tài)化面對面溝通交流,這對于雙方來說都是一件有意義的事情。
A: We have noted that the ROK and the DPRK officially launched their joint liaison office last Friday, on September 14. We extend our sincere congratulations on that. The staff from the ROK and the DPRK will work in the same building and talk face-to-face on a regular basis, which, I believe, is meaningful for the two sides.
“南北共同聯絡事務所”的成立是韓朝雙方落實領導人會晤共識和《板門店宣言》的又一積極舉措,有助于雙方持續(xù)鞏固信任、改善關系,推進和解與合作,也有助于為即將舉行的韓朝領導人平壤會晤營造良好氛圍。
The launching of the ROK-DPRK joint liaison office is another positive step taken by the two sides to implement the consensus reached at their leaders’ summit and the Panmunjom Declaration. It can help the two sides continuously consolidate mutual trust, improve their relations, promote reconciliation and cooperation and create enabling atmosphere for the upcoming summit in Pyongyang.
中方期待韓朝領導人平壤會晤能取得積極成果,為雙方進一步加強協調互動,延續(xù)和鞏固當前半島緩和勢頭,持續(xù)推動半島問題政治解決發(fā)揮積極作用。中方將繼續(xù)全力支持半島雙方改善關系,繼續(xù)為早日實現半島無核化和東北亞長治久安作出自己的努力和貢獻。
The Chinese side hopes that the ROK-DPRK summit in Pyongyang can achieve positive outcomes and play a positive role in strengthening the coordination and interaction between the ROK and the DPRK, sustaining and consolidating the improving situation on the Korean Peninsula and continuously promoting the political settlement of the Peninsula issue. China will continue to fully support the ROK and the DPRK in improving their relations and contribute to achieving the denuclearization of the Korean Peninsula and the lasting peace and stability of the Northeast Asia at an early date.
問:據報道,近日老撾和柬埔寨就解決兩國邊界領土爭議問題達成重要共識,具體包括爭議區(qū)無駐軍、無居民及進行聯合巡邏等。柬方已經從爭議地區(qū)撤軍。中方對此有何評論?
Q: According to reports, recently the Laos and Cambodia reached important consensus on resolving the disputes of their borderline territories, including conducting joint patrols and ensuring no stationing of troops or residents and in the disputed areas. Cambodia has withdrawn troops from the disputed areas. What’s your comment?
答:作為老撾和柬埔寨共同的好鄰居、好朋友,中方一貫支持老柬雙方本著和平友好精神通過協商妥善解決爭端,樂見雙方近期就有關問題達成共識。
A: As a good neighbor and friend to both the Laos and Cambodia, China always supports the two sides in properly resolving disputes through negotiation and in the spirit of peace and friendship. We are also pleased to see that the two sides have recently reached consensus on relevant issues.
問:日本防衛(wèi)省今天表示,日本潛艇于9月13日首次赴南海舉行軍事演練,目前該潛艇正在赴越南金蘭灣的途中,這也是日本潛艇首次出現在這一地區(qū)。中方對此有何評論?
Q: Japanese Defense Ministry said today that a Japanese submarine held a military exercise in the South China Sea for the first time on September 13. Now the submarine is on route to Cam Ranh Bay in Vietnam, the first time that a Japanese submarine has been there. What is your comment?
答:當前,南海形勢趨穩(wěn)向好。中國和東盟國家正在致力于推進“南海行為準則”磋商,加強海上務實合作,妥善處理彼此間的分歧。我們敦促有關域外國家尊重地區(qū)國家通過對話和平解決南海問題的努力,務必慎重行事,不要做損害地區(qū)和平穩(wěn)定的事。
A: Currently, the situation in the South China Sea has stabilized and taken on a good trend. China and ASEAN countries are committed to promoting the consultations on the Code of Conduct in the South China Sea, strengthening the maritime practical cooperation and properly handling their differences. We urge the relevant non-regional country to respect the efforts made by the regional countries to peacefully resolve the South China Sea issue through dialogue, act cautiously and refrain from doing anything that will undermine regional peace and stability.
問:據華爾街日報報道,如果美方決定對中國輸美商品加征新一輪關稅,中國可能將考慮退出中美經貿磋商。你對此有何評論?
Q: The Wall Street Journal has reported that China might be considering skipping out trade talks if the US was to bring in the next round of tariffs. Could you comment on that?
答:關于中美經貿問題,上周我商務部的同事和我本人都已經多次作出過回應。我再強調兩點,第一,如果美方對華出臺任何新的加征關稅措施,中方將不得不采取必要的反制,堅決維護我們的正當合法權益。第二,貿易爭端升級不符合任何一方利益。我們始終主張,只有在平等、誠信和相互尊重的基礎上進行對話磋商,才是解決中美經貿問題的正確途徑。
A: With regard to the China-US trade issues, last week my colleague from the Commerce Ministry and I myself already responded to it. I would like to stress two points once again. Firstly, if the US imposes any additional tariffs on China, we will have to take necessary countermeasures and resolutely safeguard our legitimate and legal rights and interests. Secondly, the escalating trade disputes serve the interests of neither side. We always believe that dialogue and consultation on the basis of equality, good faith and mutual respect make the only viable way out for the China-US trade issues.
問:你能介紹中國和尼泊爾舉行軍事演習的有關細節(jié)嗎?
Q: Do you have any details on China-Nepal military exercises?
答:關于這個問題,我建議你向軍方詢問。
A: I would suggest that you refer this question to the military.
問:你能否就近日發(fā)生在瑞典的中國游客事件作出評論?涉事中國公民及其父母被瑞方人員抬出酒店的視頻曝光后,中國官方作出了比較強烈的反應。中方為什么作出這樣的反應?這是否與桂敏海案有關?
Q: Could you comment on the incident of Chinese tourists that happened in Sweden recently? After the release of the video of a Chinese tourist and his parents being removed from the hotel, there has been quite a strong response from the Chinese government. I wondered why this response was made and if this was in any way related to the case of Gui Minhai?
答:看來你對中國時事的跟蹤還是很緊密的。
A: Apparently you have been following the incident closely.
9月2日凌晨,包括2名老人在內的3名中國游客在瑞典斯德哥爾摩市遭到瑞典警察的粗暴對待,當事人向中國駐瑞典使館報告后,使館和中國外交部先后向瑞典方面提出交涉,要求瑞方徹查事件,及時回應當事人的合理訴求,并盡快向中方通報。
At midnight on September 2, three Chinese tourists, two elderly ones included, were brutally treated by the Swedish police in Stockholm, Sweden. After the Chinese citizens involved reported that to the Chinese Embassy in Sweden, the Embassy and the Chinese Foreign Ministry have lodged representations with the Swedish side, asking them to conduct a thorough investigation into the case, give a timely response to the legitimate request of the Chinese involved and inform the Chinese side of the relevant situation as soon as possible.
截至目前,中方尚未收到瑞方關于此事的調查進展情況,瑞典警方仍然沒有回應中國使館有關見面溝通情況的要求,這不符合外交慣例和國際通行做法。我們再次敦促瑞方重視中方關切,并采取切實措施,保障中國游客的安全與合法權益。
By far the Chinese side has not received any feedback on how the investigation is proceeding from the Swedish side, and the Swedish police still has not responded to the Chinese Embassy’s request for a face-to-face communication. This is inconsistent with diplomatic and internationally-accepted practices. We again urge the Swedish side to take China’s concerns seriously and take concrete measures to safeguard the security and legal rights and interests of Chinese tourists.
至于你提到的桂敏海案,中方對此案的立場是明確的,沒有改變。
As to the case of Gui Minhai you mentioned, China’s position on that remains clear and unchanged.