喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個(gè)外交官的理想,而雙語例行記者會(huì)上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場(chǎng)翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語】例行記者會(huì) 2018年4月3日 耿爽的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國(guó)!
2018年4月3日外交部發(fā)言人耿爽主持例行記者會(huì)
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang’s Regular Press Conference on April 3, 2018
問:據(jù)了解,今天,朝鮮外相李勇浩抵達(dá)北京。中方是否會(huì)與其接觸?
Q: DPRK Foreign Minister Ri Yong Ho has arrived in Beijing today. Will there be any meetings with him?
答:朝鮮外相李勇浩今天過境北京。國(guó)務(wù)委員兼外交部長(zhǎng)王毅將同李勇浩外相會(huì)面,會(huì)面情況我們會(huì)及時(shí)發(fā)布消息。
A: Foreign Minister Ri Yong Ho is making a stopover in Beijing. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will meet with him. We will release relevant information regarding their meeting in due course.
問:據(jù)報(bào)道,昨天,俄羅斯外長(zhǎng)拉夫羅夫表示,他認(rèn)為斯克里帕爾中毒案可能是英方自導(dǎo)自演,目的是轉(zhuǎn)移脫歐注意力。此前,俄方?jīng)Q定對(duì)等驅(qū)逐英、美等一些國(guó)家的外交人員。中方對(duì)此有何評(píng)論?
Q: Yesterday, Russian Foreign Minister said that the British side spread lies and misinformation about the Skripal incident to distract public attention from the talks to exit the EU. The Russian side has previously decided to expel diplomats from the UK and the US. What is your comment?
答:我們注意到,有關(guān)各方迄今未能就“斯克里帕爾事件”達(dá)成各方普遍認(rèn)同的結(jié)論,對(duì)于一些國(guó)家和組織集體驅(qū)逐俄羅斯外交官等行動(dòng),俄方采取了對(duì)等回應(yīng)措施。
A: We know that the relevant parties have yet to reach a conclusion on the Skripal incident that all sides find acceptable, and in response to the collective actions by some countries and organizations to expel Russian diplomats, the Russian side has taken countermeasures accordingly.
中方認(rèn)為,有關(guān)方面應(yīng)盡快弄清“斯克里帕爾事件”事實(shí)真相,本著相互尊重、平等協(xié)商的原則,妥善解決分歧。在當(dāng)前國(guó)際社會(huì)面臨諸多挑戰(zhàn)的情況下,各方應(yīng)摒棄冷戰(zhàn)思維,放棄集團(tuán)對(duì)抗,共同努力維護(hù)世界和平穩(wěn)定與安寧,共同致力于建設(shè)相互尊重、公平正義、合作共贏的新型國(guó)際關(guān)系。
China maintains that the relevant parties shall sort out the facts behind the Skripal incident at an early date and properly resolve disputes based on mutual respect and equal-footed consultation. The international community is challenged on so many fronts today. Cold War mentality and group confrontation is the last thing we need. We should all work together to preserve world peace, stability and security and build a new type of international relations featuring mutual respect, equality, justice and win-win cooperation.
問:第一,據(jù)報(bào)道,俄羅斯表示俄方被拒絕調(diào)查“斯克里帕爾事件”事實(shí)真相,中方是否認(rèn)為俄方應(yīng)被允許參與調(diào)查該事件?第二,國(guó)務(wù)委員兼外交部長(zhǎng)王毅明天將訪俄,由于“斯克里帕爾事件”,俄羅斯和西方國(guó)家的外交關(guān)系緊張。在此背景下,中方會(huì)向俄方傳達(dá)什么信息?
Q: First, Russia says it was denied access to the investigation on this case. I wonder whether China believes that Russia should be granted access to the investigation? Second, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi is starting his visit to Russia tomorrow on the backdrop of this issue and diplomatic tensions between Russia and Western countries. I wonder what will be his message to the Russian government over this issue?
答:關(guān)于第一個(gè)問題,我剛才已經(jīng)說過了,目前各方還未就“斯克里帕爾事件”達(dá)成各方一致認(rèn)同的結(jié)論。中方主張有關(guān)各方應(yīng)盡快弄清“斯克里帕爾事件”的事實(shí)真相,本著相互尊重、平等協(xié)商的原則,妥善解決分歧。
A: Regarding your first question, I just said that the relevant parties have yet to reach a conclusion acceptable to all. China maintains that the relevant parties shall sort out the facts behind the Skripal incident at an early date and properly resolve disputes based on mutual respect and equal-footed consultation.
關(guān)于你問到國(guó)務(wù)委員兼外交部長(zhǎng)王毅即將對(duì)俄羅斯進(jìn)行的訪問,我的同事上周已經(jīng)回答了類似問題。此次訪問是中俄全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系在新形勢(shì)下的重要體現(xiàn)。據(jù)我了解,王毅國(guó)務(wù)委員在訪問期間將會(huì)見普京總統(tǒng)并與拉夫羅夫外長(zhǎng)舉行會(huì)談。屆時(shí),雙方會(huì)就雙邊關(guān)系以及共同關(guān)心的問題交換意見。
Regarding State Councilor and Foreign Minister Wang Yi’s visit to Russia, my colleague responded to similar questions last week. The visit will showcase the China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination under the new circumstances. State Councilor Wang Yi will meet with President Putin and hold talks with Foreign Minister Lavrov. They will exchange views on bilateral relations and issues of mutual concern.
問:4月2日起,中方?jīng)Q定對(duì)原產(chǎn)于美國(guó)的128項(xiàng)進(jìn)口商品中止關(guān)稅減讓義務(wù)。中國(guó)駐美大使崔天凱在回應(yīng)美301調(diào)查時(shí)表示,如果美方最終宣布所謂清單,中方將以同樣的規(guī)模、同樣的金額、和同樣的強(qiáng)度堅(jiān)決回?fù)?。雙方目前是否仍在尋求渠道解決問題,以避免局勢(shì)升級(jí)傷及中美經(jīng)貿(mào)關(guān)系?
Q: China has decided to suspend its tariff concessions on 128 imports of US products on April 2. Chinese Ambassador to the US Cui Tiankai said in response to the US Section 301 investigation that China will strongly fight back with the same scale, amount, and strength, should the US announce its list. Are the two sides working to resolve the issue to avoid an escalation and head off any damage to China-US trade relations?
答:大家應(yīng)該已經(jīng)注意到了,4月1日,國(guó)務(wù)院關(guān)稅稅則委員會(huì)發(fā)布了通知,決定對(duì)原產(chǎn)于美國(guó)的部分進(jìn)口商品中止關(guān)稅減讓義務(wù)。中方的這一舉動(dòng)是對(duì)美方對(duì)進(jìn)口鋼鐵和鋁產(chǎn)品加征關(guān)稅,也就是所謂的232措施的回應(yīng),是為了平衡232措施對(duì)中方利益造成的損失。應(yīng)該明確的是,這一措施是對(duì)232措施的回應(yīng),并不是對(duì)301調(diào)查的回應(yīng)。
A: The Customs Tariff Commission of the State Council announced on April 1 to suspend tariff concessions on some US imports. This measure is a response to the US Section 232 measures which increase tariffs on steel and aluminum imports and aims to offset losses incurred by the Section 232 measures. You should understand that it is a response to the Section 232 measures, not to the Section 301 investigation.
我們一直在說,中方不挑起貿(mào)易戰(zhàn),不愿意打貿(mào)易戰(zhàn),但是我們也不怕貿(mào)易戰(zhàn)。如果有人執(zhí)意要打,甚至打到了家門口,我們會(huì)奉陪到底。中方有決心、有能力采取一切必要措施捍衛(wèi)自身的正當(dāng)合法權(quán)益。如果美方根據(jù)301調(diào)查對(duì)中方采取限制措施,我們當(dāng)然會(huì)做出回應(yīng)。美方有清單,中方也會(huì)有清單。
We keep reiterating that China won’t initiate a trade war, and a trade war is the last thing we want. However, we will not be afraid of it. If someone is bent on waging it and even closing in on our doorstep, then we will keep them company and let’s see who last to the end. China has the determination and capability to take all necessary measures to safeguard its legitimate and lawful rights and interests. They may have their list, but we also have our own.
我們也一直在強(qiáng)調(diào),中方談判的大門始終是敞開的,我們希望同美方通過對(duì)話協(xié)商解決經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域的分歧,妥善處理面臨的問題。但同時(shí),雙方的對(duì)話協(xié)商應(yīng)該遵循國(guó)際法和國(guó)際貿(mào)易規(guī)則,而不是美國(guó)國(guó)內(nèi)法;要做到相互尊重、平等相待,而不是居高臨下,單方脅迫;要體現(xiàn)互諒互讓、有取有予,而不應(yīng)漫天要價(jià)、胡攪蠻纏。
Another thing we keep stressing is that our door to negotiation is always open. We want to resolve trade disputes and properly deal with the relevant issues with the US side through dialogue and consultation, and we want to do that based on international law and trade rules, not on some domestic laws of the US. We want to do it while bearing in mind mutual respect, equal treatment, mutual understanding and give-and-take, instead of one party condescendingly threatening another with senseless and unreasonable demands.
我們希望美方保持理性,認(rèn)清形勢(shì),傾聽工商界和普通民眾的聲音,及早摒棄單邊主義和貿(mào)易保護(hù)主義的做法,通過對(duì)話協(xié)商同中方解決分歧,共同推動(dòng)中美經(jīng)貿(mào)關(guān)系健康穩(wěn)定發(fā)展,造福中美兩國(guó)人民。
We hope that the US side could remain level-headed and get a clear grasp of the situation here. It should listen to its business community and ordinary people and renounce its unilateralism and trade protectionism sooner rather than later. For the benefit of the people in our two countries, the US needs to work with China to settle the disputes and ensure the sound and steady development of China-US trade ties.
問:據(jù)報(bào)道,日本近日宣稱將集中部隊(duì)指揮權(quán),這是日方在二戰(zhàn)后首次采取類似舉措。日方稱此舉是因?yàn)槿毡究赡苊鎸?duì)更多的彈道導(dǎo)彈試驗(yàn)及針對(duì)日本領(lǐng)土的攻擊,需要采取更協(xié)調(diào)的應(yīng)對(duì)措施。這一舉措暗示了中方襲擊日本領(lǐng)土和朝鮮進(jìn)行彈道導(dǎo)彈試驗(yàn)的可能性增大,中方對(duì)此有何評(píng)論?
Q: According to reports, Japan recently announced that it is centralizing command of its army. This is the first time for Japan to take such kind of move after the Second World War. Explaining the move, the Japanese side said that they are expecting more situations where they will need to make coordinated response to ballistic missile launches and attacks on Japan’s territory. What is China’s comment on the implication that there is a heightened possibility of Chinese attacks on Japan’s territory and the DPRK’s missile launches?
答:中國(guó)攻擊日本領(lǐng)土?日方是這么說的嗎?
A: Did you just say that China may attack Japan? Is this what the Japanese side said?
記者:日方并未點(diǎn)中國(guó)的名字,只是說可能面臨更多的彈道導(dǎo)彈試驗(yàn)及針對(duì)日本領(lǐng)土的攻擊,有分析人士做了針對(duì)朝鮮的解讀。中方怎么看?
Q: Japan didn’t specify China, but they said that there might be more ballistic missile launches and more attacks on the Japanese territory. This is how analysts interpret it regarding the DPRK. What is your response?
答:大家都注意到了,近來朝鮮半島局勢(shì)出現(xiàn)積極跡象,有關(guān)各方積極開展互動(dòng)。有關(guān)方面,包括美方都為此做出了努力,也取得了一些成效。在這一過程中,日方似乎有些受冷落。
A: We all noted that recently there have been some positive signs with regard to the situation on the Korean Peninsula, thanks to the positive interactions between relevant parties. Some outcomes have been achieved as a result of the efforts made by relevant parties, including the US. The Japanese side may have felt left out during this process.
近來,日方又發(fā)表了一些朝鮮方面可能正在進(jìn)行新的核試準(zhǔn)備、可能開展更多導(dǎo)彈試射的言論。他們拉響警報(bào),成功吸引了國(guó)際社會(huì)的注意力。
Recently, the Japanese side made some claims, saying that the DPRK is probably preparing for new nuclear tests and more ballistic missile launches. They succeeded in drawing some attention to themselves by sounding these alarms.
請(qǐng)日方放心,國(guó)際社會(huì)在推進(jìn)半島無核化、全面完整執(zhí)行聯(lián)合國(guó)安理會(huì)涉朝決議方面的決心和意志是非常明確的,也是堅(jiān)定不移的。
But when it comes to the clear and firm determination and resolve of the international community on promoting denuclearization of the Korean Peninsula and comprehensively and fully implementing the DPRK-related resolutions of the UN Security Council, Japan has nothing to worry about.
與此同時(shí),我們也希望各方能夠抓住當(dāng)前時(shí)機(jī),相向而行,共同為推動(dòng)半島局勢(shì)的緩和、將半島問題的解決重新納入到對(duì)話協(xié)商的正確軌道而做出努力。我們希望在大家共同努力的時(shí)候,不要有人“拖后腿”。
Meanwhile, we also hope that all relevant parties can seize the opportunity of the moment and work together to improve the Korean Peninsula situation and bring the Korean Peninsula issue back to the right track of settlement through dialogue and consultation. Let’s hope that while we are all making efforts to achieve something, no one is trying to bog us down.
問:當(dāng)?shù)貢r(shí)間4月2日,埃及全國(guó)選舉委員會(huì)宣布,現(xiàn)任總統(tǒng)塞西贏得2018年總統(tǒng)選舉。中方對(duì)此有何評(píng)論?對(duì)未來中埃關(guān)系發(fā)展有何期待?
Q: On April 2 local time, Egypt’s national election commission announced that incumbent President Abdel-Fattah al-Sisi won the 2018 presidential election. What is your comment? How do you view the prospect of China-Egypt relations?
答:中方對(duì)塞西總統(tǒng)再次當(dāng)選表示熱烈祝賀,習(xí)近平主席已向塞西總統(tǒng)發(fā)去賀電。中方支持埃及人民的選擇,希望埃及人民在塞西總統(tǒng)領(lǐng)導(dǎo)下,在探索符合自身國(guó)情發(fā)展道路上取得更多重要成就。
A: China warmly congratulates President Abdel-Fattah al-Sisi on his reelection. President Xi Jinping has sent congratulatory message to him. We support the choice of the Egyptian people and hope that under the leadership of President Abdel-Fattah al-Sisi, the Egyptian people can score more prominent achievements in exploring a development path suited to their national conditions.
近年來,中埃關(guān)系在兩國(guó)元首的親自關(guān)心和推動(dòng)下取得快速發(fā)展。中方愿同埃方一道,繼續(xù)保持和加強(qiáng)這一良好勢(shì)頭,進(jìn)一步開展各領(lǐng)域交流合作,推動(dòng)兩國(guó)全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系邁上新臺(tái)階。
In recent years, China-Egypt relations have experienced rapid development under the care and direct involvement of the two heads of state. China is willing to work with Egypt to sustain and strengthen this sound momentum, step up efforts to conduct exchanges and cooperation in various areas, and elevate our comprehensive strategic partnership to a new level.
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思成都市四季豪庭英語學(xué)習(xí)交流群