英語口譯 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 口譯 > 高級口譯 >  內(nèi)容

【雙語】例行記者會/Regular Press Conference(2018-02-22)

所屬教程:高級口譯

瀏覽:

2018年05月10日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

2018年2月22日外交部發(fā)言人耿爽

主持例行記者會

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's

Regular Press Conference on February 22, 2018

大家下午好。相信大家都度過了一個歡樂、祥和的春節(jié)假期。節(jié)日期間,我們收到了很多傳真、郵件和電話提問。我們對你們這種敬業(yè)精神表示欽佩,向你們學(xué)習(xí)。

Good afternoon everyone. I assume you all had a very nice time during the Spring Festival holiday. During the break, we received a lot of faxes, emails and phone calls for questions. We salute you for such professionalism and dedication. You are our role model.

下面開始今天的記者會。

Now let us begin our today's press briefing.

1問:在今年中央電視臺春晚上的一個小品中,有一名中國女演員把臉涂黑裝扮成非洲人,這引起國內(nèi)外網(wǎng)民的不滿。中方是否認(rèn)為上述行為是種族歧視?

Q: In the 2018 CCTV Spring Festival Gala, there was a skit in which a Chinese actress was wearing blackface, pretending to be an African. This caused a fair amount of angry reaction on the Chinese Internet as well as internationally. I was wondering if the Chinese side believes that this skit was racist?

答:這似乎不是一個外交問題。你覺得這個問題已經(jīng)上升到外交層面了嗎?

A: This does not seem like a diplomatic question. Do you honestly believe that it has reached the diplomatic level?

2記者:這件事和外交多少沾點邊,因為這涉及到中國在非洲人心中的印象,特別是今年九月將舉辦中非合作論壇北京峰會,許多非洲領(lǐng)導(dǎo)人預(yù)計將與會。

Reporter: It is kind of a diplomatic question because it is about China's image in the eyes of Africans, especially because in September, we will have the China-Africa Cooperation Forum summit in Beijing and many African leaders are expected to be here.

答:如果你想了解關(guān)于春晚的具體情況,建議你向主辦方詢問。

A: If you want to ask something about the Spring Festival Gala, you may contact its organizer.

作為外交部發(fā)言人,我可以告訴你,中方一貫反對任何形式的種族歧視。

As the Spokesperson of the Foreign Ministry, I can tell you that China opposes racism in all its manifestations.

我也確實看到了近來不少媒體,特別是西方媒體圍繞此事的報道和評論。這里我要說,如果有人試圖借題發(fā)揮,藉此挑撥中國同非洲國家的關(guān)系,那注定是徒勞的。中非友誼歷經(jīng)風(fēng)雨、牢不可破;中非合作互利共贏,成果豐碩。中非關(guān)系怎么樣,中非合作好不好,非洲國家和非洲人民心里是有數(shù)的。

I do have read some reports and comments made by many media, especially western media. If someone is trying to make use of this issue to drive a wedge between China and Africa, I have to say that they are doomed to fail. China and Africa have forged impregnable friendship after going through hardships hand-in-hand, and the mutually beneficial cooperation between the two sides has yielded substantial outcomes. As regards how the China-Africa relations and cooperation have fared, no one knows better than the African countries and people.

3問:據(jù)報道,韓國外交部表示,冬奧會閉幕后,韓方將嚴(yán)格執(zhí)行安理會決議等既有對朝制裁措施。同時,韓將積極利用冬奧會營造的韓朝對話氛圍,為和平解決朝核問題作出外交努力。韓將努力勸朝盡早與美對話,以朝韓對話和美朝對話為支柱推動關(guān)于半島無核化的對話。中方對此有何評論?

Q: The ROK Foreign Ministry said that after the Pyeongchang Winter Olympics, the ROK side will strictly follow the Security Council sanctions against the DPRK. It will make diplomatic efforts to peacefully resolve the nuclear issue by making good use of the ROK-DPRK interaction momentum created by the Olympics. The ROK will endeavor to persuade the DPRK to talk with the US at an early date and sees DPRK-ROK and US-DPRK talks as pillars of any dialogue aimed at denuclearizing the Korean Peninsula. What is your comment?

答:我們注意到韓方有關(guān)表態(tài)。一段時間以來,朝韓雙方圍繞平昌冬奧會開展了一系列積極互動和友好合作,作為半島近鄰,中方對此表示歡迎和支持。

A: We have taken note of these remarks made by the ROK side. As a close neighbor to the Korean Peninsula, China welcomes and supports these positive interactions and friendly cooperation taken place on the stage of the Pyeongchang Winter Olympics.

我們一直強調(diào),化解半島僵局,打破惡性循環(huán),對話談判是唯一出路。半島北南雙方已經(jīng)就此邁出了寶貴的第一步,我們希望有關(guān)各方能夠共同維護并不斷延續(xù)這一來之不易的對話勢頭,把朝韓互動擴大到各方尤其是朝美之間的互動,向著真正打開半島問題對話大門的目標(biāo)繼續(xù)前進。

We have been saying that the only way to break the deadlock where the Korean Peninsula situation has been stuck in a vicious cycle is to have dialogue and negotiation. Now with the ROK and the DPRK having taken the first precious steps, we hope that all the other relevant parties could jointly preserve and sustain such hard-won momentum of engagement, so that interactions between the ROK and the DPRK would be expanded to those among all parties, especially between the DPRK and the US, and we will be nearing the goal of pushing open the door for dialogue to resolve the Korean Peninsula issue.

我們希望各方不要采取相互刺激、激化矛盾的舉動,盡可能維持半島局勢的相對穩(wěn)定,共同為對話談判營造氛圍,積累條件。希望朝美能夠抓住當(dāng)前機會之窗,展示誠意,相向而行,也希望國際社會能夠共同為此加油鼓勁。

We hope that all parties could refrain from provocative and aggravating behaviors, since what is needed now is our best efforts to ensure a relatively stable Peninsula and create enabling conditions for dialogue and negotiation. As this window of opportunity presents itself, we hope that the DPRK and the US could seize it, demonstrate goodwill, and work towards the same direction, something that should be cheered on by the international community.

4問:據(jù)報道,中國一直在與巴基斯坦俾路支省的分離勢力進行對話,要求其不要破壞中巴經(jīng)濟走廊。顯然中國在該地區(qū)對“一帶一路”建設(shè)投入了大量資金。你能否證實并提供更多關(guān)于對話的細(xì)節(jié)?

Q: There was a report saying that China has been involved in talks with Baluchistan separatists in Pakistan, asking them not to sabotage the China-Pakistan Economic Corridor. Obviously, this is somewhere where China is investing a lot of money, especially for the Belt and Road projects. Is this true and can you give us any details of the talks?

答:我從來沒有聽說過上述情況。中巴經(jīng)濟走廊建設(shè)安保事宜一直由中巴兩國政府協(xié)商落實,巴方為此采取了一系列重要舉措,有效保障了走廊項目和中國公民的安全。中方對此表示贊賞。我們希望并相信巴方將繼續(xù)加強有關(guān)工作,確保中巴經(jīng)濟走廊建設(shè)安全。

A: I have never heard of such things as you mentioned. The Chinese and the Pakistani governments have been working in coordination on security matters regarding the China-Pakistan Economic Corridor (CPEC). We appreciate that Pakistan has already taken a series of important measures for the effective protection of the CPEC projects and Chinese citizens. We hope and believe that the Pakistani side will continue with these efforts to ensure the safety of the CPEC.

5問:據(jù)報道,20日,日本外務(wù)省稱,日方發(fā)現(xiàn)一艘朝鮮船只和一艘船身有漢字的小型船只進行疑似違反安理會決議的貨物轉(zhuǎn)運活動。中方對此有何評論?

Q: Japan's Foreign Ministry said on February 20 that it had spotted what seemed like a cargo transfer between a small ship with Chinese characters on it and a DPRK vessel, possibly in violation of UN sanctions. Does China have any comment on that?

答:中方高度重視有關(guān)情況,我們正在對此開展調(diào)查。

A: We attach great importance to the relevant information and are carrying out investigation.

中方一貫全面、嚴(yán)格執(zhí)行安理會決議,履行我們承擔(dān)的國際義務(wù)。不久前,中國政府相關(guān)部門發(fā)布公告,根據(jù)安理會決議要求,明令禁止海上“船對船”過駁走私。對任何中國管轄范圍內(nèi)的個人或企業(yè)涉嫌從事違反安理會決議行為,中方都會在掌握確鑿證據(jù)的基礎(chǔ)上,依據(jù)中國法律法規(guī)嚴(yán)肅予以處置。

China has been fully and strictly implementing the Security Council resolutions and discharging its international obligations. Some time ago, the relevant departments of the Chinese government issued a notice which follows the Security Council resolutions in explicitly prohibiting smuggling by ship-to-ship transfer. If any individual or company under China's jurisdiction is found violating the Security Council resolutions, China will act upon solid evidence and seriously handle that in accordance with Chinese laws and regulations.

6問:據(jù)報道,尼泊爾新任總理奧利在接受采訪時稱,尼有中印兩大鄰國,他希望深化同中國的關(guān)系,同時通過落實尼印間已有合作協(xié)議,從印度獲益。中方對此有何評論?

Q: Nepal's new Prime Minister K. P. Oli said in an interview that China and India are major neighbors of Nepal. He wants to deepen ties with China and get more leverage in his dealings with India through implementing the current cooperation agreement between Nepal and India. What is your comment?

答:中方祝賀奧利先生就任尼泊爾新總理,愿同尼泊爾新政府一道繼續(xù)推進中尼各領(lǐng)域務(wù)實友好合作,實現(xiàn)共同發(fā)展,為地區(qū)穩(wěn)定與繁榮做出貢獻。

A: China congratulates Mr. Oli on taking office as the new Prime Minister of Nepal and stands ready to work with the new Nepali government to carry forward China-Nepal friendly cooperation in various fields and realize common development so as to contribute to regional stability and prosperity.

中國、尼泊爾和印度互為重要鄰國,三方應(yīng)加強良性互動,擴大互利共贏。

As neighbors that are important to each other, China, Nepal and India should enhance positive interactions for greater mutual benefits and win-win results.

7  問:據(jù)報道,中國軍方近日加強了中印邊界的空防。有報道稱這是為了應(yīng)對來自印度的威脅。在去年洞朗事件后,中印雙方都在努力使邊界問題降溫。在這樣的情況下,中方為何采取這樣的舉措?

Q: Reports say that the Chinese military is strengthening air defenses along the China-India border, which has been reported as a counteraction to the threat from India. What prompted this particular measure by the Chinese military, especially in the light of the efforts by both countries to work out a kind of de-escalation after last year's standoff in Dong Lang?

答:我不了解你提到的具體情況,如果你感興趣,可以向軍方詢問。

A: I am not aware of the specifics, and suggest you try the Defense Ministry.

這里我可以告訴你的是,我們希望印方能同中方一道努力,共同維護中印邊境地區(qū)和平與安寧,這符合兩國的共同利益。

What I can say is that we hope that India could work with us to maintain peace and stability in the border areas, which serves the common interests of the two sides.


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思臺州市溫嶺銀泰城(中華北路728號)英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦