英語口譯 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 口譯 > 高級口譯 >  內(nèi)容

【雙語】例行記者會/Regular Press Conference(2018-02-08)

所屬教程:高級口譯

瀏覽:

2018年05月09日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

2018年2月8日外交部發(fā)言人耿爽

主持例行記者會

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's

Regular Press Conference on February 8, 2018

 

 

1  問:我們注意到,日前,外交部和中國駐馬爾代夫使館已經(jīng)將中國公民赴馬爾代夫的領(lǐng)事提醒級別提到最高級,發(fā)言人也多次就中國公民前往馬爾代夫問題作出表態(tài)。你能否介紹一下,目前中國公民赴馬的團組游是否已經(jīng)被叫停?

Q: We have noted that the travel advisory concerning the Maldives has been upgraded to the highest level by the Chinese Foreign Ministry and the Chinese Embassy in the Maldives. You yourself has repeatedly issued travel alert from this podium. Could you tell us whether group tour to the Maldives has been called off?

答:目前,馬爾代夫全國已進入緊急狀態(tài),2月5日,外交部和中國駐馬爾代夫使館根據(jù)當?shù)匕踩蝿莅l(fā)布了中國公民近期暫勿前往馬爾代夫的安全提醒。

A: After the Maldives declared a state of emergency and in light of the country's security conditions, the Foreign Ministry and the Chinese Embassy in the Maldives on February 5 announced a travel advisory, asking Chinese nationals to cancel travel plans.

據(jù)了解,中國國家旅游局也已發(fā)布安全提醒,提示國內(nèi)旅行社暫停組織赴馬旅游。請中國公民密切關(guān)注上述提醒,在計劃春節(jié)出境游的同時,高度重視旅游安全風險問題,與旅行社、酒店及航空公司充分溝通協(xié)商,妥善解決因客觀突發(fā)因素引發(fā)的連帶問題。

We have learnt that the National Tourism Administration of China also issued travel alert, asking domestic travel agencies to suspend organizing group trips to the Maldives. All the Chinese citizens are strongly advised to heed these warnings, and when planning outbound trips during the Spring Festival, pay close attention to travel safety risks. Adequate communication and consultation with travel agencies, hotels and airliners is advised to properly resolve issues that may arise as a result of objective and unexpected factors.

2  問:據(jù)報道,朝鮮今天舉行了隆重的建軍節(jié)閱兵式。中方是否派代表出席?如果沒有,原因是什么?

Q: The DPRK today held a big military parade for the Army-Building Day. Can you tell us whether any Chinese official attended that? If no Chinese official attended, can you tell us why?

答:據(jù)了解,朝方邀請外國駐朝使團、國際組織、外國機構(gòu)的代表出席閱兵式。中國駐朝鮮使館應邀派員出席。

A: According to our information, the DPRK has invited representatives of diplomatic missions, international organizations and foreign institutions in the DPRK to attend the military parade. Representatives from the Chinese Embassy in the DPRK were also present upon invitation.

3  問:據(jù)報道,6日,秘魯外貿(mào)和旅游部長費雷羅斯對媒體稱,中國是一個好的貿(mào)易伙伴,秘魯對中秘貿(mào)易協(xié)定帶來的結(jié)果很滿意。中方對此有何回應?

Q: On February 6, Peru's Foreign Trade and Tourism Minister Eduardo Ferreyros told the press that China is a good trade partner and Peru is happy with the results of the trade agreement with China. What is your response?

答:中方高度贊賞秘方有關(guān)表態(tài),因為它體現(xiàn)了中秘友好,也符合客觀實際。

A: China highly commends the relevant remarks because they showcase China-Peru friendship and accord with the objective facts.

秘魯是中國的全面戰(zhàn)略伙伴,是第一個同中國簽訂一攬子自貿(mào)協(xié)定的拉美國家,兩國還建立了經(jīng)濟合作戰(zhàn)略對話機制。多年來,中秘各領(lǐng)域務實合作保持蓬勃發(fā)展勢頭,中國已成為秘魯?shù)谝淮筚Q(mào)易伙伴和第一大出口目的地。中秘合作有力促進了秘魯就業(yè)增長、經(jīng)濟社會發(fā)展,受到秘魯各界歡迎和支持。

Peru was the first Latin American country to sign a comprehensive free trade agreement with China. It is now a comprehensive strategic partner for China and the two sides have established a mechanism of strategic dialogue on economic cooperation. With the all-around and practical cooperation between the two sides sustaining a thriving momentum for years, China has now become Peru's largest trade partner and No.1 export destination. China-Peru cooperation has contributed significantly to Peru's job growth and socio-economic development, widely welcomed and supported by all walks of life in Peru.

中秘關(guān)系是中拉關(guān)系的縮影。中國和拉美國家同為發(fā)展中國家,面臨著共同的發(fā)展階段和發(fā)展任務,雙方的合作基于共同利益和相互需求,秉持平等互利、開放包容、合作共贏,是南南合作的重要組成部分。中方愿同拉美國家一道,繼續(xù)深挖互補潛力,推進務實合作,不斷造福雙方人民。

China-Peru relations are China-Latin America relations in miniature. China and Latin American countries are all developing countries, facing the same development stage and development tasks. As an important component of South-South cooperation, China-Peru cooperation takes roots in the shared interests and mutual needs and upholds the principle of equality and mutual benefit, openness and inclusiveness, and win-win results. China stands ready to work with Latin American countries to dig deeper into each other's complementary strength and promote practical cooperation so as to deliver more benefits to the two sides.

4  問:據(jù)報道,7日,馬爾代夫前總統(tǒng)納希德在《印度快報》上發(fā)文,稱亞明在不斷擴充個人財富的過程中出賣馬主權(quán);中國等外國勢力參與了對馬的“土地掠奪”,包括關(guān)鍵基礎設施和重要公共設施;而這種土地掠奪行為不僅損害馬獨立,也危害了整個印度洋地區(qū)安全。納希德?lián)模R正在被一塊接著一塊、一島連著一島的“賣給”中國。中方對此有何回應?

Q: On February 7, the Indian Times published an article by former Maldivian President Nasheed, in which he said that Yameen, in his endless quest to enrich himself, has sold off the nation's sovereignty. Foreign powers, among them China, are engaged in a "land grab" of Maldivian islands, key infrastructure, and even essential utilities. This land grab not only undermines the independence of the Maldives, but also the security of the entire Indian Ocean region. Nasheed feared that piece by piece, island by island, the Maldives is being "sold off" to China. What is your response?

答:這種說法完全是無稽之談。納希德先生擔任總統(tǒng)時,中國即對馬爾代夫提供援助并推動兩國務實合作,取得了大量成果,不知納希德先生是否將這些合作也歸為“掠奪”之列。

A: These allegations are absolutely nonsense. When Mr. Nasheed was the president, China also offered assistance and conducted practical cooperation with his country, which led to enormous outcomes. Would Mr. Nasheed call that "grab" as well?

近年來,中馬在相互尊重、平等相待的基礎上,繼續(xù)推進基礎設施和民生項目合作,為促進馬經(jīng)濟轉(zhuǎn)型升級和人民生活條件改善發(fā)揮了積極作用。中國對馬援助從不附加任何政治條件,絲毫無損馬主權(quán)和獨立,更談不上危害印度洋地區(qū)的安全。中馬友好合作是面向馬全體人民的,符合兩國和兩國人民的共同利益。

In recent years, on the basis of mutual respect and equal treatment, China and the Maldives have been cooperating on infrastructure and livelihood projects, which has played a positive role in transforming and upgrading the latter's economy and improving its people's livelihood. China offers its assistance to the Maldives with no political strings attached. There is no way that such assistance will impair Maldives' sovereignty and independence, not to mention undermining the security of the Indian Ocean region. The friendly cooperation between China and the Maldives is for the benefit of all Maldivians. It serves the common interests of the two countries and the two peoples.

5  問:據(jù)報道,聯(lián)合國安理會今天將就馬爾代夫局勢召開會議。聯(lián)合國秘書長此前也表示聯(lián)合國愿在馬爾代夫問題上發(fā)揮斡旋作用。中方是否支持通過聯(lián)合國途徑解決馬問題?

Q: According to reports, the UN Security Council is going to meet today to discuss the situation in the Maldives. Earlier the UN Secretary General also said that the UN good offices could be opened up to resolve the situation in the Maldives. Does China support resolving the issues concerning the Maldives through the UN channel?

答:中方一直密切關(guān)注近來馬爾代夫局勢的發(fā)展。中方認為,當前馬國內(nèi)出現(xiàn)的有關(guān)爭議是馬內(nèi)政,應由馬有關(guān)各方通過對話協(xié)商妥善解決。國際社會應尊重馬主權(quán)和領(lǐng)土完整,為各方對話提供協(xié)助和便利,發(fā)揮建設性作用。中方愿就馬局勢同各方保持密切溝通,共同推動馬盡快恢復正常秩序。

A: China has been closely following the situation in the Maldives. China believes that the relevant disputes arising in the Maldives are the internal affairs of that country and should be properly resolved through dialogue and negotiation by various parties in the Maldives. The international community should respect the Maldives' sovereignty and territorial integrity, provide assistance and convenience for talks between various parties and play a constructive role. China stands ready to maintain close communication with various parties on the situation in the Maldives and jointly promote an early resumption of normal order.

6  問:實際上,外國不干涉馬爾代夫內(nèi)政與聯(lián)合國發(fā)揮斡旋作用并不是一回事。我想請你澄清一下,中方是不支持聯(lián)合國“干涉”馬爾代夫局勢嗎?

Q: In fact, not interfering in the internal affairs of the Maldives by other countries is a different thing from UN mediation. Just to seek a clarification of what you said, should we take that as China is also not for UN intervention in the Maldives?

答:我剛才說的很清楚。國際社會應尊重馬爾代夫主權(quán)和領(lǐng)土完整,為各方對話提供支持和便利,發(fā)揮建設性作用。

A: I think I made it very clear already. The international community should respect the Maldives' sovereignty and territorial integrity, provide assistance and convenience for talks between various parties and play a constructive role in this regard.

7  問:你說中方愿和馬各方保持溝通,你的意思是中方和馬反對黨也保持溝通嗎?

Q: You said China is willing to stay in touch with all parties in the Maldives. Are you saying that China also keeps communication with the opposition parties in the Maldives?

答:中方密切關(guān)注馬爾代夫局勢發(fā)展,我們同各方都保持著接觸,中馬之間的外交渠道是暢通的。

A: China has been closely following the situation in the Maldives. We stay in touch with various parties of the Maldives and the diplomatic channel between China and the Maldives remains unimpeded.

8  問:據(jù)報道,朝鮮今天上午舉行了建軍節(jié)閱兵式。中方對此有何評論?

Q: According to reports, the DPRK held a military parade marking the Army-Building Day this morning. What is China's comment on that?

答:昨天我已經(jīng)回答過類似問題。當前,半島局勢出現(xiàn)了難得的緩和勢頭,這值得各方倍加珍惜。我們希望有關(guān)各方都能保持克制,多做有利于延續(xù)半島局勢緩和的事情。

A: I took a similar question yesterday. At present, there is a rare momentum of amelioration for the situation on the Korean Peninsula, and that should be all the more treasured by all sides. We hope that all relevant parties will exercise restraint and do more to help maintain the ease of tension on the Peninsula.

今天中午,王毅部長在同非盟委員會主席法基共見記者時,也就當前半島局勢發(fā)表了談話,你也可以關(guān)注一下。

For your reference, Foreign Minister Wang Yi also made statements on the current situation on the Korean Peninsula when meeting the press along with Chairman of the African Union Commission Moussa Faki Mahamat this afternoon.


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思鞍山市金第陽光諾亞英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦