英語口譯 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 口譯 > 高級口譯 >  內容

口譯材料:外交部例行記者會-22

所屬教程:高級口譯

瀏覽:

2016年09月27日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

Foreign Ministry Spokesperson Hong Lei's Regular Press Conference on May 6, 2016

外交部發(fā)言人洪磊主持例行記者會(2016年5月6日)

Q: According to US experts at a discussion held by the Eat-West Center recently, coral reefs in the South China Sea are being destroyed on a large scale, mainly caused by China’s massive land reclamation activities. The Philippines also claimed that China’s construction on Meiji Jiao was harmful to the marine ecological environment. How do you respond?

問:據報道,美國專家近日在美國智庫東西方中心討論會上說,南海珊瑚礁正在遭到破壞,中國“圍海造島”是主要原因之一。菲律賓方面也聲稱中國在美濟礁等島礁的建設破壞海洋生態(tài)環(huán)境。中方對此有何回應?

A: The Nansha Islands are China’s territory. As owners of the Nansha Islands, China cares about protecting the ecological environment of relevant islands, reefs and waters more than any other country, organization or people in the world.

答:南沙群島是中國領土。作為南沙群島的主人,中國比其他任何國家、任何機構和任何人都更關心相關島礁和海域的生態(tài)環(huán)境保護。

China’s activities on the Nansha Islands strictly follow the principle of conducting green project and building ecological islands and reefs. Based on thorough studies and scientific proof, China adopts dynamic protection measures along the whole process so as to combine construction with ecological environmental protection and realize sustainable development of islands and reefs. To be specific, China takes the approach of “natural simulation” which simulates the natural process of sea storms blowing away and moving biological scraps which gradually evolve into oasis on the sea. The impact on the ecological system of coral reefs is limited. Once China’s construction activities are completed, ecological environmental protection on relevant islands and reefs will be notably enhanced and such action stands the test of time.

在南海島礁建設過程中,我們始終堅持“綠色工程、生態(tài)島礁”的生態(tài)環(huán)境保護理念,經過深入研究、嚴謹論證,采取了全程動態(tài)保護措施,切實將工程與生態(tài)環(huán)境保護緊密結合起來,實現(xiàn)島礁可持續(xù)發(fā)展。具體來講,我們采用“自然仿真”思路,模擬海洋中暴風浪吹移,搬運有關生物碎屑,逐漸進化為海上綠洲的自然過程。這種做法對珊瑚礁生態(tài)環(huán)境體系的影響很小。中方有關建設活動完成后,將大幅提升有關島礁的生態(tài)環(huán)境保護能力,有關做法經得起時間的考驗。

Q: What is China’s comment on the 7th Workers’ Party Congress of the DPRK held today?

問:針對今天召開的朝鮮勞動黨第七次全國代表大會,中方有何評論?

A: The DPRK is now at a crucial stage of development. We wish for national development and well-being of the people in the DPRK. Meanwhile, we also hope the DPRK would heed the calls of the international community, and jointly safeguard lasting peace and stability of Northeast Asia.

答:朝鮮民主主義人民共和國目前正處于國家發(fā)展的重要階段。我們希望朝鮮能夠實現(xiàn)國家發(fā)展、人民幸福,也希望朝鮮能夠聽取國際社會呼聲,共同維護東北亞地區(qū)的持久和平、穩(wěn)定。

Q: Russia will hold a military parade on May 9 in Moscow. What is your comment?

問:俄羅斯即將在莫斯科舉行“5·9”閱兵活動,中方對此有何評論?

A: Russia’s May 9 celebration and China’s September 3 commemoration are important occasions to showcase the courage to uphold justice and commemorate the history of fighting against Fascist. Last year, President Xi Jinping attended the May 9 celebration in Russia, and President Putin traveled to China for the September 3 commemoration. The two countries stood together to show their commitments to history and justice, displaying the important historic contribution China and Russia made to the victory of World Anti-Fascism War as the major theaters in Asia and Europe. We wish Russia’s celebration on May 9 this year a success.

答:俄羅斯“5·9”紀念活動和中國“9·3”紀念活動同為彰顯人類維護正義勇氣、銘記共同抗擊法西斯歷史的重要活動。去年習近平主席成功出席“5·9”紀念活動,普京總統(tǒng)出席中國“9·3”紀念活動,兩國共同維護了歷史正義,彰顯了中俄作為亞洲和歐洲主戰(zhàn)場為世界反法西斯戰(zhàn)爭勝利做出的重大歷史貢獻。我們預祝此次俄羅斯“5·9”紀念活動成功舉行。

Q: We are closely watching the final award of the South China Sea arbitration case initiated by the Philippines which may come out in May or June. In what way will China be affected by the award?

問:大家都比較關注菲律賓南海仲裁案仲裁庭可能在5月或6月份作出最終裁決,請問裁決將對中方產生什么影響?

A: Those who expect to make an accomplished fact or press China to compromise through the so-called award will only find their illusions crushed. Whatever decision the arbitrary tribunal makes on the South China Sea case, it is illegal and null and China will not accept nor recognize it. China is steadfast in defending its national territorial sovereignty and maritime rights and interests. China is rock-firm in safeguarding the international rule of law and the integrity and sanctity of UNCLOS.

答:那些期望通過所謂裁決造成既成事實或者迫使中國讓步的想法,注定將是幻想。無論菲律賓南海仲裁案仲裁庭作出什么裁決,都是非法的、無效的,中國不會接受,不會承認。中國捍衛(wèi)國家領土主權和海洋權益的決心堅定不移,維護國際法治及《聯(lián)合國海洋法公約》完整性、權威性的態(tài)度堅定不移。

After the press conference, the following question is raised: Japanese Foreign Minister Fumio Kishida made some irresponsible remarks on the South China Sea issue during his recent visit to three countries in Southeast Asia. Does China have any response?

會后,有記者問及:據報道,日本外相岸田文雄近日訪問東南亞三國期間,還就南海問題說三道四。請問中方對此有何看法?

A: China and ASEAN have reached consensus on the South China Sea issue, which is that specific disputes should be resolved through negotiation and consultation by countries directly concerned according to Article 4 of the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC) and China and ASEAN countries should jointly maintain peace and stability of the South China Sea. Upon verification, remarks made by the Japanese foreign minister in his visit are totally untrue and are mostly made up by himself. Japan is not a party concerned to the South China Sea with a disgraceful past in this region during the Second World War. It is not in a position to make carping comments on the South China Sea issue. We advise the Japanese side to watch its words and actions, and not do things that jeopardize peace and stability of the South China Sea.

洪磊表示,中方與東盟已就南海問題達成共識,那就是根據《南海各方行為宣言》第四條規(guī)定,由直接當事國通過談判協(xié)商解決具體爭議,中國和東盟國家共同維護好南海和平穩(wěn)定。據核實,此次日本外相在訪問中散布的一些說法完全不屬實,多為自編自唱。日本不是南海當事方,在二戰(zhàn)中在本地區(qū)有過不光彩的歷史,根本沒有資格在南海問題上說三道四。奉勸日方還是謹言慎行,不要做損害南海和平穩(wěn)定的事。
 


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思徐州市裝飾城英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網站推薦