Foreign Ministry Spokesperson Hong Lei's Regular Press Conference on May 5, 2016
外交部發(fā)言人洪磊主持例行記者會(2016年5月5日)
Q: It is known that a series of senior officials' meetings (SOM) on East Asia cooperation will be held in Laos. Whom will China send for the meetings? What are the topics of these meetings?
問:據(jù)了解,東亞合作系列高官會即將在老撾舉行,中方將派哪位官員與會?這次會議將主要討論什么問題?
A: The ASEAN-China, Japan, ROK (10+3) SOM, the East Asia Summit (EAS) SOM, and the ASEAN Regional Forum (ARF) SOM will be held in Luang Prabang, Laos on May 7 and 8. China attaches great importance to these meetings as this is the first time for Laos to hold a series of East Asia cooperation SOMs since it assumed the rotating presidency of ASEAN. Vice Foreign Minister Liu Zhenmin will lead a delegation for these meetings.
答:5月7日至8日,東盟與中日韓(10+3)高官會、東亞峰會(EAS)高官會、東盟地區(qū)論壇(ARF)高官會將在老撾瑯勃拉邦舉行。這是老撾作為東盟輪值主席國舉行的第一次東亞合作系列高官會,中方對此高度重視,外交部副部長劉振民將率團(tuán)與會。
The meetings will focus on the development of cooperation mechanisms namely 10+3, EAS and ARF as well as practical cooperation across the board, exchange views on international and regional issues of common interest, and lay the ground for the leaders' meetings and foreign ministers' meetings on East Asia cooperation to be held later this year.
會議將重點討論10+3、東亞峰會、東盟地區(qū)論壇等合作機(jī)制發(fā)展方向及各領(lǐng)域務(wù)實合作,并就共同關(guān)心的國際地區(qū)問題交換意見,為今年下半年的東亞合作領(lǐng)導(dǎo)人系列會議及系列外長會做準(zhǔn)備。
In the upcoming meetings, China will elaborate on the steps taken to implement the outcomes of last year's East Asia cooperation leaders' meetings, present its position and views regarding the future development of East Asia regional cooperation mechanisms as well as its stance on international and regional issues.
在此次東亞合作系列高官會上,中方將主要介紹落實去年東亞合作領(lǐng)導(dǎo)人系列會議成果的舉措,闡述對東亞區(qū)域合作有關(guān)機(jī)制發(fā)展方向的立場和主張以及對國際與地區(qū)問題的看法。
It is hoped that this series of meetings will put development at center, promote practical cooperation, maintain the enabling environment for East Asia cooperation, and make contribution to regional peace, stability, prosperity and development.
中方希望此次系列高官會聚焦發(fā)展,推動務(wù)實合作,維護(hù)東亞合作的良好氛圍,為促進(jìn)地區(qū)和平穩(wěn)定與繁榮發(fā)展作出貢獻(xiàn)。
Q: There are voices asking China to accept the South China Sea arbitration unilaterally initiated by the Philippines, otherwise China is violating international law. Meanwhile, there are experts on international law saying that the South China Sea arbitration goes against the UN Convention on the Law of the Sea (UNCLOS) and undermines international rule of law. How do you comment?
問:有些人說,中國必須接受菲律賓單方面提起的南海仲裁,否則就是不遵守國際法。也有國際法專家認(rèn)為,菲律賓南海仲裁案違反《聯(lián)合國海洋法公約》,違背國際法治。中方對此有何評論?
A: China's non-acceptance and non-participation of the South China Sea arbitration case unilaterally initiated by the Philippines is actually acting in accordance with law. As early as 2006, China has released a governmental statement on optional exceptions excluding compulsory arbitration following Article 298 of UNCLOS.
答:中國不接受、不參與菲律賓單方面提起的南海仲裁案,完全是依法行事。早在2006年,中國政府就依據(jù)《聯(lián)合國海洋法公約》第298條有關(guān)規(guī)定,作出排除強(qiáng)制性仲裁的政府聲明。
The crux of China-Philippine disputes in the South China Sea is the territorial dispute caused by the Philippines' invasion and illegal occupation of some islands and reefs of China's Nansha Islands as well as the disputes on maritime delimitation between China and the Philippines. The compulsory settlement procedure provided for in UNCLOS does not apply to these disputes.
中菲南海爭議的核心是菲律賓非法侵占中國南沙群島部分島礁引起的領(lǐng)土問題以及中菲海洋劃界問題,《聯(lián)合國海洋法公約》有關(guān)強(qiáng)制爭端解決程序不適用。
The Philippines unilaterally initiated and pushed for the arbitration, abusing the compulsory settlement procedure of UNCLOS. The Philippines attempts to target China's territorial sovereignty and maritime rights and interests in its claim, package the items of arbitration into issues concerning the interpretation and application of UNCLOS, cover up its illegal occupation and invasion of some islands and reefs of China's Nansha Islands, and whitewash its unlawful acts. Acts by the Philippines constitute provocation to the basic principles of international law featuring respect for sovereignty and territorial integrity. It is such illicit acts that rock the foundation of modern international law and international order, deviate from the purposes of UNCLOS, and undermine the integrity and sanctity of UNCLOS.
菲律賓單方面提起并強(qiáng)行推進(jìn)仲裁,是對《公約》強(qiáng)制爭端解決程序的濫用,企圖拿中國的領(lǐng)土主權(quán)和海洋權(quán)益作為訴訟標(biāo)的,將仲裁事項包裝成《公約》的解釋和適用問題,掩蓋自己非法侵占中國南沙群島部分島礁的事實,企圖洗清自己的非法侵占行為,這是對尊重主權(quán)和領(lǐng)土完整的國際法基本原則的挑釁。這種違法行為沖擊現(xiàn)代國際法和國際秩序的基礎(chǔ),嚴(yán)重背離《公約》宗旨,損害《公約》的完整性和權(quán)威性。
The arbitration case initiated by the Philippines, from the very beginning, is not legal nor justifiable. Its true intention is to politically confront China under the cloak of law. We are firmly opposed to certain country's plot to hijack international rule of law for its own selfish gains, sabotage the rule of law under the excuse of "safeguarding the rule of law" and trample on international fairness and justice.
菲律賓仲裁案從一開始就缺乏合法性和正當(dāng)性,實際上是故意披著法律外衣對中國進(jìn)行政治挑釁。個別國家出于一己私利企圖“綁架”國際法治,以“法治”之名行破壞法治之實,踐踏國際公平與正義,我們堅決反對。
Q: The Philippines claims that arbitration is its last resort after all bilateral means were exhausted. On the other hand, some people say that China and the Philippines have never held any negotiation on the items in Philippine's claims. What's your take on this?
問:菲律賓聲稱其提起仲裁是在窮盡了雙邊手段之后的無奈之舉,但有評論認(rèn)為中菲根本未就菲律賓訴求事項進(jìn)行過任何談判。中方對此有何看法?
A: China and the Philippines have agreed to solve the South China Sea disputes through negotiation as defined in a serious of bilateral and multilateral documents, and it is the Philippines that dishonored its own commitment. The door for negotiation is always open to the Philippines. There have been close communication and multiple rounds of consultation between China and the Philippines on strengthening mutual trust, managing disputes and enhancing maritime cooperation. The Philippines has never negotiated with China at all on any single item in the arbitration. "Exhausting all bilateral means" is only a lie cooked up by the Philippines.
答:中國與菲律賓已通過一系列雙邊、多邊文件,明確選擇了通過談判方式解決南海有關(guān)爭議,是菲律賓方面背棄了承諾。中方與菲方進(jìn)行談判的大門始終是敞開的。兩國曾經(jīng)就增進(jìn)互信、管控分歧、推進(jìn)海上合作進(jìn)行過密切接觸和多輪磋商。菲方從來沒有就其提起仲裁涉及的任何一項訴求事項同中方進(jìn)行過任何談判。所謂已經(jīng)“窮盡雙邊手段”這一說法,完全是菲方對國際社會撒的一個謊言。
Q: Yesterday Russian Foreign Minister Sergey Lavrov expressed his hope for the resumption of Syrian peace talks at Geneva in May. What do you think of the possibility of the resumption of peace talks in May? How do you comment on the direct dialogue between the Syrian government and the opposition?
問:昨天,俄羅斯外交部長拉夫羅夫表示,希望日內(nèi)瓦敘利亞問題和談5月重啟。你認(rèn)為5月日內(nèi)瓦和談會不會重啟?中方如何評價敘利亞反對派和政府的直接對話?
A: We support Russia's proposal to resume Syrian peace talks at an early date. It is our consistent position that political settlement is the only realistic way out of the Syrian issue. We must stick to this path despite difficulties and setbacks that may occur along the way. Relevant parties in Syria should uphold the hard-won ceasefire, and work continuously to create favorable conditions for the political settlement of the Syrian issue. China is willing to work in concert with Russia and relevant parties to move forward the political process of the Syrian issue.
答:我們支持俄羅斯方面提出的早日恢復(fù)敘利亞和談的倡議。我們始終認(rèn)為政治解決是敘利亞問題的唯一現(xiàn)實出路。在這一進(jìn)程當(dāng)中,會有一些困難和挫折,但是我們應(yīng)該堅持這條道路,敘利亞有關(guān)各方應(yīng)該維護(hù)來之不易的?;鹁置?,繼續(xù)為敘利亞問題的政治解決營造有利條件。中方愿與俄羅斯等有關(guān)各方共同努力,推動敘利亞問題的政治解決進(jìn)程。
Q: The United States Commission on International Religious Freedom released its 2016 Annual Report, which once again designates China as a "country of particular concern". How do you comment?
問:近日,美國國際宗教自由委員會發(fā)布2016年度報告,繼續(xù)將中國列為“特別關(guān)注國”。你對此有何評論?
A: The Chinese government fully respects and safeguards Chinese citizens' freedom of religious belief. Chinese citizens are entitled to the right of religious freedom under the law. The US side issues such report year after year irrespective of the fact, distorting and attacking China's religion policies and realities. China is firmly opposed to this and has lodged solemn representations with the US. We ask the US side to respect the fact, discard prejudice, take an objective and fair look at China's religion policies and freedom of religious belief, and stop interfering in China's domestic affairs with the tool of religion. The US side should do more to reflect on its own problems, instead of pointing fingers at others.
答:中國政府充分尊重并依法保障公民的宗教信仰自由,中國公民依法享有充分的宗教信仰自由權(quán)利。美方無視客觀事實,年復(fù)一年發(fā)表此類報告,歪曲和攻擊中國的宗教政策和狀況,中方對此堅決反對,已向美方提出嚴(yán)正交涉。我們要求美方尊重事實、摒棄偏見,客觀公正看待中國的宗教政策和宗教信仰自由狀況,停止利用宗教問題干涉中國內(nèi)政。同時,美方應(yīng)多反省自身存在的問題,不要總是對別國指手畫腳。
Q: How does China see Turkey's role in resolving the Syrian issue?
問:中方如何看待土耳其在解決敘利亞問題上的作用?
A: Resolving the Syrian issue through political means meets the fundamental interests of the Syrian people and the common aspiration of the international community. We hope relevant parties of the international community would all put in efforts for the political settlement of the Syrian issue and play a constructive role to this end.
答:敘利亞問題的政治解決符合敘利亞人民的根本利益,也符合國際社會的共同愿望。我們希望國際社會有關(guān)各方都能夠助力敘利亞問題的政治解決,為此發(fā)揮建設(shè)性作用。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思佛山市御翠居英語學(xué)習(xí)交流群