Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on April 22, 2016
外交部發(fā)言人華春瑩主持例行記者會(huì)(2016年4月22日)
At the invitation of State Councilor Yang Jiechi, Coordinating Minister for Political, Legal, and Security Affairs Luhut Binsar Panjaitan of the Republic of Indonesia will visit China from April 26 to 27 and co-host with State Councilor Yang Jiechi the 5th meeting of bilateral dialogue mechanism at deputy prime minister level.
應(yīng)國務(wù)委員楊潔篪邀請,印度尼西亞共和國政治法律安全統(tǒng)籌部長盧胡特將于4月26日至27日訪華,并同楊潔篪國務(wù)委員共同主持中印尼副總理級(jí)對(duì)話機(jī)制第五次會(huì)議。
During his visit, Chinese leaders will meet with him. State Councilor Yang Jiechi will co-host with him the 5th meeting of bilateral dialogue mechanism at deputy prime minister level. China and Indonesia are both major developing countries in the region and important emerging markets. China regards Indonesia as a priority of its neighborhood diplomacy, and stands ready to work with Indonesia to deepen and expand cooperation. It is believed that this visit will further enhance bilateral mutual trust and cooperation and move forward bilateral comprehensive strategic partnership.
盧胡特統(tǒng)籌部長訪華期間,中國領(lǐng)導(dǎo)人將與他會(huì)見,楊潔篪國務(wù)委員將同他共同主持中印尼副總理級(jí)對(duì)話機(jī)制第五次會(huì)議。中國和印尼都是地區(qū)發(fā)展中大國,也都是重要的新興市場國家。中方視印尼為周邊外交優(yōu)先方向,愿同印尼方共同努力,不斷深化和拓展合作。相信此訪將進(jìn)一步深化中印尼互信與合作,推動(dòng)兩國全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系取得更大發(fā)展。
Q: Australian Prime Minister Malcolm Turnbull reportedly told the Parliament of the Commonwealth of Australia that he led the biggest ever business delegation to visit China in a bid to further tap into the Chinese market, and that Australia must make full use of the China-Australia free trade agreement to bolster its economic growth. What is China's comment?
問:據(jù)報(bào)道,澳大利亞總理特恩布爾近日在澳大利亞聯(lián)邦議會(huì)表示,他率澳大利亞歷史上最大規(guī)模經(jīng)貿(mào)代表團(tuán)訪華,旨在進(jìn)一步開拓中國市場,澳大利亞必須充分利用中澳自貿(mào)協(xié)定,促進(jìn)澳大利亞經(jīng)濟(jì)增長。請問中方對(duì)上述報(bào)道有何評(píng)論?
A: Prime Minister Malcolm Turnbull's visit to China last week achieved positive results. During the visit, leaders of the two countries had an in-depth discussion on bilateral relations and other issues of common interest, and competent authorities and enterprises of China and Australia inked multiple cooperation agreements. Relevant information has been released. Going forward, China stands ready to work with Australia to implement the consensus reached by the leaders, press ahead with the China-Australia comprehensive strategic partnership based on mutual respect, equality and mutual benefit and bring more benefits to the two peoples.
答:特恩布爾總理上周對(duì)中國的訪問取得重要積極成果。訪問期間,兩國領(lǐng)導(dǎo)人就雙邊關(guān)系和共同關(guān)心的其他問題進(jìn)行了深入溝通,兩國主管部門和企業(yè)簽署了多項(xiàng)合作協(xié)議。有關(guān)情況,我們此前已作過介紹。下階段,中方愿與澳方共同努力,落實(shí)好兩國領(lǐng)導(dǎo)人達(dá)成的共識(shí),在相互尊重、平等互利基礎(chǔ)上,推動(dòng)中澳全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系不斷取得新進(jìn)展,更好造福兩國人民。
Q: It is reported that the Yemen peace talks were resumed on April 21 in Kuwait. How does China comment?
問:據(jù)報(bào)道,也門各方和談?dòng)?1日在科威特重啟,中方對(duì)此有何評(píng)論?
A: China welcomes the resumption of peace talks by various parties from Yemen, and hopes that relevant parties would reach a resolution that accommodates all parties' concerns through dialogue and restore security, stability and normal order to Yemen at an early date.
答:中方歡迎也門各方重啟和談,希望有關(guān)各方通過對(duì)話達(dá)成兼顧各方關(guān)切的解決方案,早日恢復(fù)也門的安全穩(wěn)定和正常秩序。
Q: I believe China's Special Envoy for Syria Xie Xiaoyan is in Damascus. Can you give us more details about who he met and what message he passed on?
問:中國政府?dāng)⒗麃唵栴}特使解曉巖大使正在敘利亞訪問。你能否介紹有關(guān)情況?他會(huì)見了哪些人?向?qū)Ψ絺鬟f了什么信息?
A: Special Envoy Xie Xiaoyan of the Chinese government for Syria was in Syria on April 21 where he met with Syrian Deputy Prime Minister and Foreign Minister Walid Al-Moualem as well as Syria's Presidential Political and Media Advisor Bouthaina Shaaban on separate occasions. The two sides had in-depth exchange of views on the current situation in Syria.
答:4月21日,中國政府?dāng)⒗麃唵栴}特使解曉巖訪問敘利亞,分別會(huì)見了敘利亞副總理兼外長穆阿利姆、敘總統(tǒng)政治與新聞?lì)檰栂陌?,雙方就當(dāng)前敘利亞局勢深入交換了意見。
Special Envoy Xie Xiaoyan said that with the ceasefire agreement generally observed, the Geneva peace talks started and moved forward, and humanitarian relief operations making progress, there comes hard-won opportunities for the political settlement of the Syrian issue. The Chinese side appreciates efforts made by the Syrian government to that end. We maintain that the Syrian issue should be resolved through political means without interfering in the domestic affairs of Syria, Syria's sovereignty, independence and territorial integrity be upheld, Syria's future and fortune be decided by the Syrian people themselves and the UN play the role as the major channel of mediation. We call on all relevant parties to work out a solution that meets the realities in Syria and accommodates each party's concerns through inclusive political dialogues. Going forward, China is willing to stay in communication with all parties including the Syrian side and contribute its efforts for an early settlement of the Syrian issue through political means.
解曉巖特使表示,當(dāng)前敘利亞?;饏f(xié)議總體得到落實(shí),日內(nèi)瓦和談啟動(dòng)并持續(xù)推進(jìn),人道救援行動(dòng)不斷取得進(jìn)展,敘利亞問題政治解決面臨難得機(jī)遇。中方贊賞敘利亞政府為政治解決敘利亞危機(jī)所做的努力。中方主張?jiān)诓桓缮鎯?nèi)政的前提下推動(dòng)敘問題政治解決,維護(hù)敘利亞主權(quán)獨(dú)立和領(lǐng)土完整,堅(jiān)持?jǐn)⒗麃喌那巴久\(yùn)由敘人民自主決定,堅(jiān)持聯(lián)合國發(fā)揮斡旋主渠道作用,呼吁有關(guān)各方通過包容性的政治對(duì)話,找到符合敘利亞實(shí)際且兼顧各方關(guān)切的解決方案。今后中方還愿意與包括敘在內(nèi)的有關(guān)各方保持溝通,為推動(dòng)敘利亞問題早日得到政治解決作出努力,發(fā)揮作用。
The Syrian side welcomed the Chinese government's establishment of the post of Special Envoy for Syria and regarded the Special Envoy's visit as very important. The Syrian side updated the Special Envoy on the implementation of the ceasefire agreement, the development of Geneva peace talks and the humanitarian situation in Syria. They expressed their readiness to keep in touch with the Chinese side and looked forward to a bigger role of China in the process of politically resolving the Syrian issue. Besides, Special Envoy Xie Xiaoyan also met with some representatives of the Syrian opposition.
敘方對(duì)中國政府設(shè)立敘利亞問題特使表示歡迎,認(rèn)為解特使此次訪問敘利亞具有重要意義。敘方重點(diǎn)介紹了敘利亞?;饏f(xié)議執(zhí)行情況、日內(nèi)瓦和談進(jìn)展以及敘利亞境內(nèi)人道主義局勢,表示愿意與中方保持聯(lián)系,期待中國在敘問題政治解決進(jìn)程中發(fā)揮更大作用。此外,解曉巖特使還會(huì)見了部分?jǐn)⒗麃喎磳?duì)派代表。
Q: Two drug dealers from Paraguay who were sentenced to death in China have recently got their sentences commuted to life imprisonment. Can you give us more details about their cases? Will China consider letting them serve their prison terms back in Paraguay?
問:兩名巴拉圭毒販此前在中國被判處死刑,后改判無期徒刑。你能否提供此案更多細(xì)節(jié)?中方是否會(huì)將二人遣返回巴拉圭服刑?
A: I have no information about the specific cases you mentioned. It is the shared view of the whole world that drug-related crimes are felonies causing grave damage to the society. Chinese judicial authorities treat foreign drug traffickers as equals, try their cases in accordance with the law and fully guarantee their lawful rights and interests.
答:關(guān)于你提到的個(gè)案,我不了解具體情況。毒品犯罪是世界公認(rèn)的嚴(yán)重犯罪,社會(huì)危害極大。中國司法機(jī)關(guān)對(duì)外籍毒犯一視同仁,依法審理,并充分保障當(dāng)事人合法權(quán)益。
Q: Japanese lawmakers visited the Yasukuni Shrine today. What is China's comment?
問:有日本議員今天參拜了靖國神社。中方對(duì)此有何評(píng)論?
A: We have elaborated time and again our position on the issue of the Yasukuni Shrine. We hope that political figures in Japan would adopt a correct outlook on history and do more to promote reconciliation and mutual trust between Japan and its Asian neighbors.
答:關(guān)于靖國神社問題,中方已多次表明有關(guān)立場。我們希望日本政治人物秉持正確歷史觀,多做有利于日本同亞洲鄰國實(shí)現(xiàn)和解、增進(jìn)互信的事。
Q: What is the latest development of railway cooperation between China and Thailand?
問:你能否介紹中國與泰國開展鐵路合作的情況?
A: China and Thailand are close and friendly neighbors. The two sides are committed to moving forward practical cooperation in various fields under the principle of mutual benefit and win-win cooperation. Railway cooperation is a major practical cooperation project between China and Thailand. When completed, the railway inside Thailand will promote Thailand's economic and social development, make Thailand a regional connectivity hub, and spur development of the whole Indo-China Peninsula and even the ASEAN region. It is learnt that relevant departments of the two sides are in close communication on railway cooperation project. We hope that the two sides can remain in contact and work together to launch the project at an early date so as to deliver tangible benefits to the two peoples.
答:中泰是親密友好鄰邦,雙方一直本著互惠互利、合作共贏的原則,致力于推進(jìn)各領(lǐng)域務(wù)實(shí)合作。鐵路合作是中泰務(wù)實(shí)合作的重點(diǎn)合作項(xiàng)目。泰國境內(nèi)鐵路建成后,將有利于帶動(dòng)泰國經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展,并有望將泰國打造成地區(qū)互聯(lián)互通中心,有利于促進(jìn)整個(gè)中南半島乃至東盟地區(qū)的發(fā)展。據(jù)了解,雙方有關(guān)部門就鐵路合作項(xiàng)目保持著密切溝通。我們希望雙方繼續(xù)保持溝通,共同努力,爭取項(xiàng)目早日落地,給兩國人民帶來實(shí)實(shí)在在的好處。
Q: On April 21, US Deputy Secretary of State Antony Blinken said in Vietnam that China's massive land reclamation projects in the South China Sea and the increasing militarization of the military outposts fuels regional tensions and raises serious questions about China's intentions. The US will continue to sail, fly and operate anywhere international law allows. What is your comment?
問:據(jù)報(bào)道,美國務(wù)院常務(wù)副國務(wù)卿布林肯21日在越南稱,中國在南海大規(guī)模填海造地、加快建設(shè)軍事前哨等行為加劇了地區(qū)緊張。他還質(zhì)疑中國在南海的意圖,稱美將繼續(xù)在國際法允許的任何地方開展航行和飛越自由行動(dòng)。中方對(duì)此有何評(píng)論?
A: We have noted relevant reports. In fact, this is not the first time that we hear such remarks concerning the South China Sea issue from a US official. I want to stress again that it is within China's sovereignty and China's practice of self-preservation right based on international law to deploy necessary and limited national defense facilities on certain islands and reefs of the Nansha Islands. This is beyond reproach. China always respects and supports navigation and overflight freedom that all countries are entitled to in the South China Sea under international law, but is firmly opposed to some country's attempt to threaten and hurt the sovereignty and security of coastal states under the pretext of navigation and overflight freedom.
答:我們注意到有關(guān)報(bào)道。實(shí)際上這也并非美方官員第一次就南海問題發(fā)表類似言論。我想重申的是,中國在南沙群島有關(guān)島礁上部署必要、適度的國土防御設(shè)施,是中國主權(quán)范圍內(nèi)的事情,是行使根據(jù)國際法享有的自保權(quán),無可非議;中方一貫尊重和支持各國依國際法在南海享有的航行和飛越自由,但堅(jiān)決反對(duì)有關(guān)國家打著“航行和飛越自由”的旗號(hào)威脅和損害沿海國的主權(quán)和安全。
The US keeps questioning China's intentions. I would like the US to clarify their real motives behind all these hyping-up and exaggerating of tensions in the South China Sea. Is the US-claimed navigation freedom the one that ordinary vessels of all countries enjoy under international law, or the American one that only US military planes and vessels are privileged to have? The US is not a party concerned in the South China Sea issue. It should mind its words and actions, create a favorable atmosphere for the peaceful settlement of relevant disputes through consultation and negotiation between parties directly concerned, and play a constructive and responsible role for regional peace and stability, instead of the contrary.
美方一再質(zhì)疑中方意圖,我倒是想請美方澄清一下,美方不斷制造、夸大、渲染南海緊張,加強(qiáng)在南海軍事部署,美方的真實(shí)意圖到底是什么?美方聲稱的航行自由究竟是各國船只依據(jù)國際法享有的正常的航行自由,還是美國軍機(jī)軍艦專享的美式“橫行自由”?美國不是南海問題當(dāng)事方,應(yīng)謹(jǐn)言慎行,為直接當(dāng)事方通過協(xié)商談判和平解決有關(guān)爭議營造良好氛圍,為地區(qū)和平穩(wěn)定發(fā)揮建設(shè)性和負(fù)責(zé)任的作用,而不是相反。
Q: ROK Special Representative for Korean Peninsula Peace and Security Affairs Kim Hong-kyun arrived in Beijing to meet with Special Representative of the Chinese government for the Korean Peninsula Affairs Wu Dawei. Do you have more details?
問:韓國外交部和平交涉本部長金烘均今天在北京會(huì)見中國政府朝鮮半島事務(wù)特別代表武大偉。中方能否介紹有關(guān)情況?
A: ROK Special Representative for Korean Peninsula Peace and Security Affairs Kim Hong-kyun started his visit to China today. This afternoon, Special Representative of the Chinese government for the Korean Peninsula Affairs Wu Dawei will meet with him and have an in-depth exchange of views on the situation of the Korean Peninsula.
答:韓國外交部和平交涉本部長金烘均今天訪問中國。今天下午,中國政府朝鮮半島事務(wù)特別代表武大偉將同他就朝鮮半島局勢深入交換意見。
We believe that a thorough discussion on the situation of the Korean Peninsula between China and the ROK will help enhance understanding of each other's positions on the relevant issue and alleviate the tense situation on the Peninsula through joint efforts. The Korean Peninsula issue is very complicated and shall be fundamentally resolved through dialogue and negotiation with a holistic approach. While implementing Security Council Resolution 2270 in its entirety, all parties should stick to dialogue and consultation and strive for an early resumption of the Six-Party Talks.
我們認(rèn)為,中韓就當(dāng)前朝鮮半島局勢深入交換意見有助于雙方深入了解各自在有關(guān)問題上的立場,也有助于共同努力緩和當(dāng)前半島緊張局勢。朝鮮半島問題錯(cuò)綜復(fù)雜,應(yīng)綜合施策,通過對(duì)話協(xié)商尋求根本解決。各方在全面、完整執(zhí)行安理會(huì)2270號(hào)決議的同時(shí),應(yīng)繼續(xù)堅(jiān)持對(duì)話協(xié)商,推動(dòng)早日重啟六方會(huì)談。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思長春市澳洲佳園英語學(xué)習(xí)交流群