總統(tǒng)就伊朗核項目問題第一步協(xié)議發(fā)表的講話
November 23, 2013
2013年11月23日
Good evening. Today, the United States -- together with our close allies and partners -- took an important first step toward a comprehensive solution that addresses our concerns with the Islamic Republic of Iran’s nuclear program.
晚上好。今天,美國—與我國的密切盟友和伙伴——為全面解決我們對伊朗伊斯蘭共和國核項目的關(guān)注邁出了重要的第一步。
Since I took office, I’ve made clear my determination to prevent Iran from obtaining a nuclear weapon. As I’ve said many times, my strong preference is to resolve this issue peacefully, and we’ve extended the hand of diplomacy. Yet for many years, Iran has been unwilling to meet its obligations to the international community. So my administration worked with Congress, the United Nations Security Council and countries around the world to impose unprecedented sanctions on the Iranian government.
我自上任以來,已明確表示我決心防止伊朗獲得核武器。我已多次表示,我強烈希望和平解決這個問題。為此,我們?yōu)閷崿F(xiàn)外交解決伸出了手。但是,多年來伊朗始終不愿履行對國際社會的義務(wù)。所以我的政府與美國國會、聯(lián)合國安理會和世界各國對伊朗政府一起采取了前所未有的制裁。
These sanctions have had a substantial impact on the Iranian economy, and with the election of a new Iranian President earlier this year, an opening for diplomacy emerged. I spoke personally with President Rouhani of Iran earlier this fall. Secretary Kerry has met multiple times with Iran’s Foreign Minister. And we have pursued intensive diplomacy -- bilaterally with the Iranians, and together with our P5-plus-1 partners -- the United Kingdom, France, Germany, Russia, and China, as well as the European Union.
這些制裁對伊朗經(jīng)濟產(chǎn)生了顯著影響。隨著今年早些時候伊朗選出新總統(tǒng),外交解決的機會開始浮現(xiàn)。今年初秋,我曾親自與伊朗總統(tǒng)魯哈尼進行了交談。國務(wù)卿克里也多次會見伊朗外長。我們積極推動密集的外交——與伊朗方面的雙邊方式,以及與我們5常加1(P5-plus-1)的伙伴一起 – 英國、法國、德國、俄羅斯和中國及歐盟。
Today, that diplomacy opened up a new path toward a world that is more secure -- a future in which we can verify that Iran’s nuclear program is peaceful and that it cannot build a nuclear weapon.
今天,這樣的外交為世界實現(xiàn)更安全的前景打開了一條新的通道——未來我們可以核查伊朗的核項目是否用于和平,同時伊朗今后不得建造核武器。
While today’s announcement is just a first step, it achieves a great deal. For the first time in nearly a decade, we have halted the progress of the Iranian nuclear program, and key parts of the program will be rolled back. Iran has committed to halting certain levels of enrichment and neutralizing part of its stockpiles. Iran cannot use its next-generation centrifuges, which are used for enriching uranium. Iran cannot install or start up new centrifuges, and its production of centrifuges will be limited. Iran will halt work at its plutonium reactor. And new inspections will provide extensive access to Iran’s nuclear facilities and allow the international community to verify whether Iran is keeping its commitments.
今天宣布的情況只是第一步,但達成了具有重大意義的協(xié)議。近10年來,我們第一次停止了伊朗核項目的進程,收縮該項目的關(guān)鍵部分。伊朗已承諾停止某些水平的濃縮活動,廢除部分儲備的功能。伊朗不得使用下一代離心機,這類離心機可用于生產(chǎn)濃縮鈾。伊朗不得安裝或啟用新的離心機,其離心機的生產(chǎn)將受到限制。伊朗將停止金屬钚反應(yīng)堆的運行。新的核查工作將廣泛進入伊朗核設(shè)施,使國際社會核查伊朗是否履行其諾言。
These are substantial limitations which will help prevent Iran from building a nuclear weapon. Simply put, they cut off Iran’s most likely paths to a bomb. Meanwhile, this first step will create time and space over the next six months for more negotiations to fully address our comprehensive concerns about the Iranian program. And because of this agreement, Iran cannot use negotiations as cover to advance its program.
這些都是有助于防止伊朗建造核武器的實質(zhì)性限制措施。簡而言之,它們將切斷伊朗謀取核彈的最有可能的路徑。與此同時,這第一個步驟還將在今后6個月創(chuàng)造時間和空間,讓我們能進一步展開談判,以全面解決我們對伊朗核項目的全部關(guān)切。而且由于有了這項協(xié)議,伊朗將無法利用談判作為推進其核計劃的掩護。
On our side, the United States and our friends and allies have agreed to provide Iran with modest relief, while continuing to apply our toughest sanctions. We will refrain from imposing new sanctions, and we will allow the Iranian government access to a portion of the revenue that they have been denied through sanctions. But the broader architecture of sanctions will remain in place and we will continue to enforce them vigorously. And if Iran does not fully meet its commitments during this six-month phase, we will turn off the relief and ratchet up the pressure.
在我們這方面,美國以及我們的友邦和盟國已同意給予伊朗適度的松動,但同時繼續(xù)實施我們最嚴(yán)厲的制裁措施。我們將克制采取新制裁,我們還將允許伊朗政府獲得一部分他們一直因受到制裁措施而不得獲取的收入。但更廣泛的制裁制度將保持不變,而且我們將繼續(xù)嚴(yán)格執(zhí)行。如果伊朗在這個為期6個月的階段沒有全面履行其承諾,我們就將停止實行松動措施并加大施加壓力。
Over the next six months, we will work to negotiate a comprehensive solution. We approach these negotiations with a basic understanding: Iran, like any nation, should be able to access peaceful nuclear energy. But because of its record of violating its obligations, Iran must accept strict limitations on its nuclear program that make it impossible to develop a nuclear weapon.
在今后6個月中,我們將爭取通過談判達成一項全面解決方案。我們對有關(guān)談判的立場本著一項基本認(rèn)知:伊朗,同其他任何國家一樣,應(yīng)當(dāng)能夠和平利用核能。但由于伊朗屢次違反其義務(wù)的記錄,它必須接受針對其核計劃的嚴(yán)格限制,使它絕不可能開發(fā)出核武器。
In these negotiations, nothing will be agreed to unless everything is agreed to. The burden is on Iran to prove to the world that its nuclear program will be exclusively for peaceful purposes.
在談判過程中,只有全面達成協(xié)議才能就具體問題達成共識。伊朗有責(zé)任向全世界證明其核計劃將完全用于和平目的。
If Iran seizes this opportunity, the Iranian people will benefit from rejoining the international community, and we can begin to chip away at the mistrust between our two nations. This would provide Iran with a dignified path to forge a new beginning with the wider world based on mutual respect. If, on the other hand, Iran refuses, it will face growing pressure and isolation.
如果伊朗抓住這個機會,伊朗人民將重新加入國際社會并從中受益,我們也將能著手消除我們兩國之間的不信任。這將為伊朗提供一條在相互尊重的基礎(chǔ)上同廣大世界締造一個新開端的道路。然而,如果伊朗予以拒絕,它便將面臨與日俱增的壓力和孤立處境。
Over the last few years, Congress has been a key partner in imposing sanctions on the Iranian government, and that bipartisan effort made possible the progress that was achieved today. Going forward, we will continue to work closely with Congress. However, now is not the time to move forward on new sanctions—because doing so would derail this promising first step, alienate us from our allies and risk unraveling the coalition that enabled our sanctions to be enforced in the first place.
過去幾年來,國會一直是對伊朗政府實施制裁的關(guān)鍵合作伙伴,并且正是跨黨派的努力使取得今天的進展成為可能。接下來我們將繼續(xù)與國會密切合作。但是,眼下不是采取新制裁的時候——因為那樣做將會讓這有希望的第一步化為泡影,造成我們與盟國疏離,而且有可能導(dǎo)致原本使我們的制裁得以執(zhí)行的聯(lián)盟的散架。
That international unity is on display today. The world is united in support of our determination to prevent Iran from developing a nuclear weapon. Iran must know that security and prosperity will never come through the pursuit of nuclear weapons -- it must be reached through fully verifiable agreements that make Iran’s pursuit of nuclear weapons impossible.
那種國際團結(jié)在今天得到展示。世界在團結(jié)支持我們防止伊朗發(fā)展核武器的決心。伊朗必須明白,謀求核武器永遠不會帶來安全與繁榮——在這一點上必須達成可全面核實的協(xié)議,杜絕伊朗謀求核武器的可能。
As we go forward, the resolve of the United States will remain firm, as will our commitments to our friends and allies—particularly Israel and our Gulf partners, who have good reason to be skeptical about Iran’s intentions.
在前進過程中,美國的決心繼續(xù)堅定不移,同樣,我們對盟友——尤其是有合理原因?qū)σ晾室鈭D感到懷疑的以色列和海灣伙伴國家——的承諾也將堅定不移。
Ultimately, only diplomacy can bring about a durable solution to the challenge posed by Iran’s nuclear program. As President and Commander-in-Chief, I will do what is necessary to prevent Iran from obtaining a nuclear weapon. But I have a profound responsibility to try to resolve our differences peacefully, rather than rush towards conflict. Today, we have a real opportunity to achieve a comprehensive, peaceful settlement, and I believe we must test it.
最終,只有外交能夠給伊朗核項目構(gòu)成的挑戰(zhàn)帶來持久性的解決。作為總統(tǒng)和總司令,我將為防止伊朗獲得核武器采取必要行動。但是,我肩負(fù)重大責(zé)任,要努力和平解決我們的分歧,而不是倉促走向沖突。今天,我們具有一個取得全面、和平解決方案的切實機會,我認(rèn)為我們必須讓它經(jīng)受考驗。
The first step that we’ve taken today marks the most significant and tangible progress that we’ve made with Iran since I took office. And now we must use the months ahead to pursue a lasting and comprehensive settlement that would resolve an issue that has threatened our security -- and the security of our allies -- for decades. It won’t be easy, and huge challenges remain ahead. But through strong and principled diplomacy, the United States of America will do our part on behalf of a world of greater peace, security, and cooperation among nations.
我們今天邁出的第一步標(biāo)志著自我就任以來與伊朗取得的最重要和具體的進展?,F(xiàn)在我們必須用未來幾個月爭取達成持久和全面的解決方案,解決給我們的安全——和我們的盟國的安全——造成幾十年威脅的問題。這不會是輕而易舉的,前面仍有艱巨的挑戰(zhàn)。但是,美利堅合眾國將通過有力和有原則的外交,為了世界更大的和平、安全及國家間合作而作出我們的努力。
Thank you very much.
非常感謝各位。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思青島市金地花園(靈港路)英語學(xué)習(xí)交流群