國(guó)際金融危機(jī)爆以來(lái),國(guó)際組織和各國(guó)政府、企業(yè)界和專家學(xué)者都在深刻反思,探究危機(jī)產(chǎn)生的原因,尋求世界經(jīng)濟(jì)和各國(guó)經(jīng)濟(jì)未來(lái)發(fā)展之路。對(duì)中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的成就,有喝彩的,也有懷疑的;對(duì)中國(guó)經(jīng)濟(jì)的未來(lái),有看好的,也有唱衰的。對(duì)此,我們的頭腦是清醒的,胸中是有數(shù)的,信心是堅(jiān)定的。
Since the outbreak of the international financial crisis, international organizations, governments, the business communities and the academia are all taking a hard look at the root causes of the crisis and exploring ways to sustain the growth of both the global economy and national economies. As far as China's economic development, some people have applauded its achievements, while some others have harbored doubt. Some are optimistic about China's economic future, whereas some others maintained that China is in trouble. But we in China remain sober-minded. We know fairly well the situation and we are fully confident about our future.
我們堅(jiān)持用改革的辦法破解發(fā)展難題,不斷完善社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體制。我們?nèi)嫱七M(jìn)社會(huì)事業(yè)發(fā)展,覆蓋城鄉(xiāng)的社會(huì)保障體系初步形成,使“學(xué)有所教、勞有所得、病有所醫(yī)、老有所養(yǎng)、住有所居”的理想逐步變成現(xiàn)實(shí)。
We have continued to resolve challenges in development by carrying out reform and steadily improved the socialist market economy. We have made full progress in expanding social services. A basic social security system covering both urban and rural areas has been put in place.The cherished goal of the Chinese that everyone should have access to education, employment and pay, medical and old-age care and housing is becoming a reality.
【解析】
1. 國(guó)際組織和各國(guó)政府、企業(yè)界和專家學(xué)者都在深刻反思,探究危機(jī)產(chǎn)生的原因
解析:“深刻反思”中的深刻在漢語(yǔ)中為副詞,而英語(yǔ)為靜態(tài)語(yǔ)言,用名詞居多,因此可以用詞性轉(zhuǎn)換,將其轉(zhuǎn)化為形容詞hard。
參考譯文: international organizations, governments, the business communities and the academia are all taking a hard look at the root causes of the crisis
2. 有喝彩的,也有懷疑的
解析: 其中“懷疑”不難譯,用doubt即可。“喝彩”,即贊美成就,可以用applaud its achievements。
參考譯文: some people have applauded its achievements, while some others have harbored doubt
3. 有看好的,也有唱衰的
解析: “看好”即表示樂(lè)觀,“唱衰”即認(rèn)為它會(huì)遭遇問(wèn)題,可以用optimistic和in trouble來(lái)翻譯。
參考譯文: Some are optimistic about China's economic future, while some others say that China is in trouble
4. 學(xué)有所教、勞有所得、病有所醫(yī)、老有所養(yǎng)、住有所居。
解析: “學(xué)有所教”表示有受教育的機(jī)會(huì),可以用access一詞表示得到的機(jī)會(huì)。“勞有所得”和工作有關(guān)及收入有關(guān),可用employment和pay。“養(yǎng)”即照顧和服務(wù),可用care一詞。“住有所居”為住房問(wèn)題,用housing一詞。
參考譯文:that everyone should have access to education, employment and pay, medical and old- age care and housing is becoming a reality
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思深圳市風(fēng)和日麗家園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群