In the near future, professors will run their courses over digital platforms capable of collecting data on each student's progress. These platforms were initially developed for massive open online courses. However, universities are now folding these platforms back into their traditional classes because they make it easier to share content, host discussions and keep track of student work.
在不久的未來(lái),數(shù)字化平臺(tái)將可以收集關(guān)于每一個(gè)學(xué)生進(jìn)步的信息,教授可以通過(guò)該平臺(tái)授課。該平臺(tái)最初是為了對(duì)大量的公開(kāi)性網(wǎng)絡(luò)課程研發(fā)而成。而現(xiàn)在大學(xué)課堂都開(kāi)始配備該平臺(tái),因?yàn)樗拐n程分享、小組討論以及記錄學(xué)生的作業(yè)情況等一些活動(dòng)變得輕松便捷。
Soon, they will be able to monitor which students are spending 15 minutes on a calculus problem and which ones slog away for an hour. This can raise red flags for professors about who might need extra help.
很快,這項(xiàng)技術(shù)就能夠了解那些學(xué)生可以用十五分鐘計(jì)算一道題目,哪些學(xué)生則需要花上一個(gè)小時(shí)。面對(duì)后者,平臺(tái)上會(huì)顯示一面紅旗以告訴教授,誰(shuí)需要額外的輔導(dǎo)。
As more classes move partially or entirely online, the requirements of having a uniform start and end date diminish. It means some students could sail through a semester's worth of classes in a few weeks and then start again with new courses.
隨著越來(lái)越多的學(xué)校將全部或者部分的課程通過(guò)網(wǎng)絡(luò)進(jìn)行教授,人們對(duì)僅能提供一個(gè)開(kāi)始和終止的數(shù)據(jù)的技術(shù)的需求越來(lái)越小。這意味著學(xué)生可以用幾周時(shí)間就上完一整個(gè)學(xué)期的課程,并且再開(kāi)始上新的課程。
It used to be that getting accepted to a prestigious university was how you accessed the best professors and could hang out with the smartest students. That's because universities were, for the most part, closed information systems that doled out their content to a select few. That's changing.
在過(guò)去,上名校的本質(zhì)就是有機(jī)會(huì)遇見(jiàn)德高望重的教授和富有才華的同學(xué)。那都是因?yàn)樵诙鄶?shù)情況下大學(xué)曾經(jīng)是一個(gè)封閉的信息系統(tǒng),它們的課程內(nèi)容只留給了少部分人。這一點(diǎn)正在改變。
【解析部分】
1. professors will run their courses over digital platforms capable of collecting data on each student's progress.
解析: capable作為后置形容詞修飾platforms, 所以可以用分句譯法,先翻譯platform的特點(diǎn),在翻譯教授和platform的關(guān)系。
參考譯文: 數(shù)字化平臺(tái)將可以收集關(guān)于每一個(gè)學(xué)生進(jìn)步的信息,教授可以通過(guò)該平臺(tái)授課
2. keep track of student work
解析: keep track of 表示記錄,比如keep track of how old he is:記住他今年幾歲了。 反義詞為 lose track of, 忘記。比如“忘了時(shí)間”, 可以翻譯成lose track of time。Student work, 此處的 work表示任務(wù),對(duì)學(xué)生而言則是作業(yè),而英譯漢可以添加范疇詞“情況”, 翻譯成作業(yè)情況。
參考譯文: 記錄學(xué)生的作業(yè)情況。
3. they will be able to monitor which students are spending 15 minutes on a calculus problem and which ones slog away for an hour.
解析:monitor的愿意為監(jiān)管,監(jiān)控,此處體現(xiàn)了英語(yǔ)的動(dòng)詞精確性,漢語(yǔ)用動(dòng)詞模糊化處理更為地道,翻譯成了解。
參考譯文:這項(xiàng)技術(shù)就能夠了解那些學(xué)生可以用十五分鐘計(jì)算一道題目,哪些學(xué)生則需要花上一個(gè)小時(shí)。
4. how you accessed the best professors and could hang out with the smartest students.
解析: access作為及物動(dòng)詞表示接近,得到。此處即可以翻譯成親臨課堂,也可以翻譯成遇見(jiàn)。Hang out在這里的意思也是有機(jī)會(huì)接觸,所以用遇見(jiàn)一詞即可表達(dá)。
參考譯文:上名校的本質(zhì)就是有機(jī)會(huì)遇見(jiàn)德高望重的教授和富有才華的同學(xué)
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思??谑行潞镁盎▓@英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群