英語(yǔ)專八 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 專八 > 專八翻譯 >  內(nèi)容

英語(yǔ)專八句型翻譯:存現(xiàn)句的翻譯

所屬教程:專八翻譯

瀏覽:

2017年01月24日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
  一、概念

  表示什么地方存在、出現(xiàn)或消失什么人或事物的句式叫存現(xiàn)句。根據(jù)表達(dá)功能和語(yǔ)法特點(diǎn)。存現(xiàn)句雖然也是一種動(dòng)詞謂語(yǔ)句,但它的作用不在于敘述,而在描寫。

  二、漢語(yǔ)存現(xiàn)句的英譯

  存現(xiàn)句翻譯的總原則是:分析存現(xiàn)句中 “動(dòng)詞”和“名詞(短語(yǔ))”之間的語(yǔ)義關(guān)系。

  如果是 “有”字存在句和 “是”字存現(xiàn)句,則可以運(yùn)用英語(yǔ)表存現(xiàn)的“there be”結(jié)構(gòu);如果“是”字句類中的 “是”帶有很強(qiáng)的判斷性,則可以倒裝句形式,具體如下: “介詞短語(yǔ)+be +名詞短語(yǔ)”,與漢語(yǔ)句式相同。

  如果是 “行為動(dòng)詞+名詞短語(yǔ)類”,則要分析存現(xiàn)句中 “動(dòng)詞”和“名詞(短語(yǔ))”之間的語(yǔ)義關(guān)系,即 “動(dòng)作+施事”的關(guān)系呢還是“動(dòng)作+受事”的關(guān)系。如果是“動(dòng)作+施事”的關(guān)系,則可以翻譯成主動(dòng)句(主語(yǔ)用漢語(yǔ)存現(xiàn)句中動(dòng)詞后的名詞短語(yǔ)來(lái)充當(dāng)),翻譯成主動(dòng)句可以用正常語(yǔ)序也可用倒裝語(yǔ)序,到底用哪一種,取決于上下文的銜接。如果是“動(dòng)作+受事”的關(guān)系,則翻譯成被動(dòng)形式(主語(yǔ)用漢語(yǔ)存現(xiàn)句中的名詞短語(yǔ)充當(dāng))。分述如下:

  1. 類型1存現(xiàn)句的翻譯,多采用英語(yǔ)“there be”結(jié)構(gòu)。

  1)姥姥家門口有一棵老槐樹(shù)。

  There is an old Chinese scholar-tree in front of my grandma’s gate.

  In front of my grandma’s gate (there) stands an old Chinese scholar-tree.

  2. 類型2存現(xiàn)句,可以用英語(yǔ) “there be”句型的變體結(jié)構(gòu)即: “P.P. + Be +NP”

  1)橋下面是那條日夜奔流的揚(yáng)子江。

  Under the bridge is the Yangtse River, which surges eastward day and night.

  2)村子周圍是一片肥田沃野。

  Around the village are the fertile fields.

  The village is surrounded by the fertile fields.

  3. 類型3存現(xiàn)句,有以下兩種方法翻譯

  A: “動(dòng)作+施事”的翻譯: 翻譯成主動(dòng)句。可以用正常語(yǔ)序,也可以用倒裝語(yǔ)序,視上下文而定。

  (1) 床上躺著一個(gè)人。

  A man is sleeping on the bed.

  (2)在游廊的最左端,靠近一道門,卻坐有一位將近三十歲的男子。(茅盾《子夜》)

  Close by a door at the extreme left of the veranda sat a man of about thirty.

  B:“動(dòng)作+受事”的翻譯:翻譯成被動(dòng)句??梢杂谜UZ(yǔ)序,也可以用倒裝語(yǔ)序,視上下文而定。

  1)黑板上寫著五個(gè)字:“向雷鋒學(xué)習(xí)”。

  Written on the blackboard were five words (characters):Llearn From Comrade Lei feng.

  2)地下埋藏著大量的金、銀、銅、鉛和鋅。

  Hidden underground is a wealth of gold, silver, copper, lead and zinc.

  3)從警察背后突然跳出一個(gè)黑麻子來(lái),怒聲喝打。(茅盾《林家鋪?zhàn)印?

  A swarthy pock-marked man jumped out from behind the policemen and howled for them to attack.

  4. 類型4存現(xiàn)句的翻譯:名詞(短語(yǔ))1 +名詞(短語(yǔ))2 NP1+ NP2

  NP1+ NP2結(jié)構(gòu)的作用既不在于敘述,也不在于判斷,而是表示一種描寫。它主要出現(xiàn)在文學(xué)作品的描寫段落中。因此,在翻譯時(shí),要特別注意,句子描寫的是什么樣的形象,要作整體把握,要特別注意選擇動(dòng)詞,因?yàn)閯?dòng)詞決定了句型的選擇。翻譯時(shí)還要注意 “言、象、意、情”四者結(jié)合。

  1)遠(yuǎn)處山谷里一片青青的森林。

  In the distance, the valley is coated with the thick green forest.

  2)屋外一片月光。

  Outside the house, the moon sheds lights.

  3)臉上一團(tuán)孩子氣。

  He wears the childish countenance.

  4)河邊綠柳垂楊。

  Willow tendrils hangs low over the bank of a stream.

  5)窗外一片綠色的春天。

  Spring is very much in the air outside the window.

  Outside the window, spring is very much in the air.


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思上海市蘭州路1151弄小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦