漢語把字句是指用介詞“把”或“將”使得謂語動詞的受動成分即賓語置于動詞之前的一種句式。其結構如下:
主語+把+賓語+動詞+其它。
1)請您把話說清楚。Speak clearly, please.
2)我們把困難踩在腳下。We regarded the difficulty as beneath our notice.
“把”自句的翻譯
翻譯把字句,首先要分析“把字賓語”、“動詞”和“其它”三者之間的語義關系,其中動詞的最為關鍵,因為動詞決定了英語句子結構:
1.如果三者構成整體表達一個意思,可以采用意譯,不必糾纏于其位置,如上例2;如果相應的英語動詞已經(jīng)含有賓語在內(nèi),翻譯是“把”字賓語則不必翻譯。如上例1。否則,作如下處理:
2.主語+把+賓語+動詞+了(時態(tài)標志)。直接譯為英語句型:SVO。
1)為了趕作實驗,老劉把午飯也誤了。
In order to finish his experiment, old Liu missed his lunch.
2)周超同志為了給大家治病,把休息也放棄了。
Zhou chao gave up his rest (holiday) to cure the sickness for everybody.
In order to cure the sickness for everyone, Zhou chao gave up his rest (holiday).
3)要時刻把黨的教導記在心上。
We should always bear in mind our party’s instructions.
3. 主語+把+直接賓語+動詞+間接賓語+其它。譯為:SvoO及其變式SVO+to+o句型
1)大家立刻把這個令人振奮的好消息告訴了剛從前線回來的同志。
As soon as he came back from the front, all told him this exciting news at once.
2)省委將本省認真貫徹中央一號文件精神的情況報考了中央。
Our provincial committee reported to the CCCPC that we shall firmly and conscientiously act in the spirit of the Central Document
4.主語+把+賓語+結果動詞+其它。
其中的動詞本是兼語式省略兼語而成,如:“我們要化悲痛為力量”(兼語式)可以用“把”或“將”使賓語“悲痛”置于動詞前就變成了“我們要把悲痛化為力量”。這類動詞還有:把……(當、看、認、叫)作;把……(變、認、稱)作為;把……當(當、看、分、縮、造)成…… 而英語中有這么一種句式:主語+動詞+名詞(代詞)+介詞短語。其中的介詞取決于動詞的意義。如:
A: regard sb/sth as noun (adj,verb+ing)
We regarded him as a world-class tennis player.
類似的動詞還有:
describe、recognize、designate、accept、diagnose、dismiss challenge、praise
B: owe (ascribe, attribute) sth to sb(sth) 把……歸功(因,咎)于…...
devote…to… 將……獻給(奉獻給)……
白求恩大夫把一生都獻給了中國革命。
Doctor Baiqiuen (?) devoted life to the Chines Revolutionary Cause.
C: clear(rig, purge) sb/sth of sth. 把……從 ……清除出去。
類似結構還有:
rob sb of sth 把……搶走了。
Deprive sb of sth. 把……剝奪了。
1)賣主把這車說成是一輛古色古香的名貴轎車。
The seller described it as a vintage car.
2)我們都把他當作語言學權威。
We all recognize him as a leading authority on linguistics.
5.主語+把+賓語+形容詞謂語+程度補語。
此種把字句的“把”含有“致使”的含義,漢譯英時使用英語中含有“致使”的動詞,構成SVOC句型,或者用“S+be+形容詞化的過去分詞+程度補語”句式來翻譯。如:
1)這項研究把他累壞了。This research tired him out.
2)你去哪里了,真把我急得要死。
You are not here. I am worried to death.
6. 主語+把+處所或范圍賓語+不及物動詞+動量補語。
1)他把成都逛了個遍。He paid a visit to almost everywhere of Chengdu city.
2)把里里外外再搜一遍。
Make a thorough search to the house again.
7. 表示不如意的“把”字句。
這種把字句前往往沒有主語而且“把”字可以省略,因此,翻譯時“把”字省略不譯。
1)正需要打字員,偏偏(把個)打字員病了。
Badly in need, the very typist fell ill.
2)真是不幸,把個獨生子死了。
It is unfortunate that the very only son was dead.