分不出主語和謂語的單句稱為無主句。無主句又分為:動詞性無主句、形容詞無主句、名詞性無主句和嘆詞句。
動詞性無主句通常用來說明自然現(xiàn)象、生活情況、祈望、有的是口號。
形容詞無主句通常是用形容詞或形容詞短語形成,通常用于對話中,表示對某個事情,觀點(diǎn),表示自己是贊成還是不贊成、發(fā)表感嘆等等。
名詞性無主句通常是由一個名詞或名詞性偏正短語形成,用于劇本說明時間、地點(diǎn),或者表示贊嘆;表示突然發(fā)現(xiàn)的事物,表示稱呼,呼喚。
嘆詞句由嘆詞形成,主要用于發(fā)表感嘆。
無主句的翻譯,主要是動詞性無主句的翻譯比較難一點(diǎn)。
(一)動賓結(jié)構(gòu)的無主句可以翻譯成被動語態(tài)。
1)沒有安定的政治環(huán)境,干什么都不成。
Nothing can be accomplished without a stable political environment.
2)沒有愛心,就無法了解人生。
Life cannot be understood without much charity.
3)用科學(xué)的方法來分析,才能更好地解決問題。
Only by using scientific approach to analyze problems, can we solve the problems in a better way.
Only being scientifically analyzed, can the problems be solved in a better way.
(二)翻譯成英語的存在句(There + be + NP結(jié)構(gòu))
漢語中的格言、諺語、哲理、經(jīng)驗(yàn)往往用無主句來表達(dá),以表示它們所表達(dá)意義具有廣泛性、客觀性。因此,可以用英語的 “there + be +NP ” ,“it + be …+ to … ” 來翻譯。
1)活到老,學(xué)到老。
One is never too old to learn.
2)沒有改革開放,就沒有今天的經(jīng)濟(jì)發(fā)展。
Without reform and opening to the outside world, there would be no economic development of today.
(三)翻譯成英語的祈使句
1)寧為雞首,不為牛后。
Better be the head of an ass than the tail of a horse.
2)量體裁衣,看菜吃飯。
Fit the dress to the figure and fit the appetite to the dishes.
(四)翻譯成英語的形式主語句
1)百聞不如一見。
It is better to see once than to hear a hundred times.
Seeing for oneself is better than hearing from others.)
2)十年樹木,百年樹人。
It takes ten years to grow trees, but a hundred to rear people.
(五)翻譯時增添適當(dāng)?shù)闹髡Z
1)只許州官放火,不準(zhǔn)(許)百姓點(diǎn)燈。
The magistrates are free to burn down the houses, while the common people are forbidden even to light lamps.
One may steal a horse, while another may not look over the hedge.
2) 4)不經(jīng)一事,不長一智。
You can’t gain knowledge without practice.
Wisdom comes from experience.
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思運(yùn)城市鳳城華都英語學(xué)習(xí)交流群