我們學(xué)習(xí)過許多英語的習(xí)慣用法。有些聽眾可能發(fā)現(xiàn),越是生活中經(jīng)常發(fā)生的事情,表達(dá)或者反映這些事情的習(xí)慣用法就越多。“失業(yè)”在現(xiàn)代社會(huì)里可以說是司空見慣,所以英語里表達(dá)失業(yè)的用法也有很多。
今天我們就給大家介紹四個(gè)。今天我們要學(xué)習(xí)的習(xí)慣用語是pink slip。pink是“粉紅色的”。slip的意思是小紙條。“粉紅的小紙條”跟失業(yè)有什么關(guān)系呢?
將近一百年前,美國(guó)不知道從哪一位老板開始用粉紅紙條寫的解雇通知夾在雇員的工資袋里,告訴他們不用再去上班了。反正從1910年就有了pink slip的說法,一直沿用下來。美國(guó)公司老板如果要解聘員工,就在員工的工資袋里加一張“粉紅紙條,”說明雇員被解雇的原因。
當(dāng)然了,現(xiàn)在的解雇通知不一定是粉紅色,也有別的顏色。但是,pink slip已經(jīng)約定成俗,成為解雇通知書的同義詞了。好,現(xiàn)在,我們就來聽一個(gè)例句。
例句:Honey, I have bad news. I got a pink slip in my pay envelope today. The boss says I'm a good worker, but our business is way down and he just can't afford to keep us all working.
這段話的意思是:親愛的,我?guī)砹讼?。今天,我的工資袋里加了一張解雇通知書。老板說,我工作表現(xiàn)不錯(cuò),不過,公司生意大幅度下跌,他雇不起這么多人了。