drop,它作動詞的時候最常有的意思是“拋下”或者“掉下。”例如在今天要學(xué)的習(xí)慣用語里drop就是動詞: drop a bombshell。 bombshell是炸彈或者炮彈,那么從字面來看drop a bombshell可不就是扔個炸彈嗎?
對,這個習(xí)慣用語出現(xiàn)在1914 年到1918年的第一次世界大戰(zhàn)期間。當(dāng)時史無前例地大規(guī)模使用飛機(jī)來轟炸地面,多少人都親眼目睹了飛機(jī)扔炸彈的驚天動地場面,而且地上的人往往對飛機(jī)轟炸猝不及防,直到飛機(jī)上扔下的炸彈在身旁炸開,才明白原來自己是飛機(jī)攻擊的目標(biāo),所以飛機(jī)扔炸彈轟炸常常是出人意料、令人震驚的沉重打擊。于是人們就用drop a bombshell來作比喻了。
我們來看個例子來領(lǐng)會drop a bombshell這個習(xí)慣用語的比喻意義吧。讓我們回到上個世紀(jì)六十年代末的美國。當(dāng)時的美國總統(tǒng)是Lyndon Johnson。1968年是大選年,多數(shù)美國人都預(yù)計(jì)Lyndon Johnson會競選連任,但是Lyndon Johnson年初卻在廣播電視上發(fā)表了令人震驚的宣告。我們聽聽是怎么回事兒:
例句:That was a time when Americans were sharply divided on the Vietnam war. Then the president dropped a bombshell on voters: he announced in very clear words that he'd made up his mind he would not be a candidate in the fall election.
他說:當(dāng)時美國公眾對越戰(zhàn)有巨大的意見分歧。而總統(tǒng)卻在這當(dāng)口上引起轟動:他明確宣布自己已經(jīng)決定不再作為候選人參加秋季大選了。
大多數(shù)人都以為現(xiàn)任總統(tǒng)一定會出馬競選連任,所以總統(tǒng)決定退出競選的宣告必然轟動視聽、 令人震驚,所以習(xí)慣用語drop a bombshell所表示的比喻意義就是出人意料、轟動視聽。