英語中,“刺兒頭”可表達為“nit-picker”。當然,若用“fault-finder”來形容喜歡雞蛋里挑骨頭的“刺兒頭”也不為過,不過,前者更常在口語中出現(xiàn)。
談起“nit-picker”的淵源,不得不引出一種很微小但人人懼怕的生物——“虱子”。“Nit”原指寄居在人身上(尤其是頭發(fā)上)的“虱子”。到了16世紀,在莎翁的戲劇里,“nit”用來表示“笨蛋、無足輕重的家伙”(源于此,“nitwit”現(xiàn)在用來指“笨蛋”)。
隨著歲月的流逝,幾個世紀之后,連語言學家也很難說清為什么“nit-picker”(字面意:挑虱子的人)竟演變成了“(雞蛋里挑骨頭的)刺兒頭”。
就用法而言,“nit-picker”相應(yīng)的動詞形式為“nit-pick”(He nit-picked a few details. 他就一些細節(jié)挑剔了一番);“nit-picker”相應(yīng)的相應(yīng)的形容詞形式為“nit-picking”(a nit-picking lawyer 喜歡找茬兒的律師)。