行業(yè)英語(yǔ) 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 行業(yè)英語(yǔ) > 法律英語(yǔ) > 法律英語(yǔ)講解 >  內(nèi)容

法律詞匯:法律翻譯常用詞匯注釋(A-Z)(4)

所屬教程:法律英語(yǔ)講解

瀏覽:

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

R

Ratify

在法律英語(yǔ)中的意思是正式批準(zhǔn),追認(rèn)。Over ninety countries ratified an agreement to ban theuse of these chemicals. 九十多個(gè)國(guó)家批準(zhǔn)了一項(xiàng)禁止使用這些化學(xué)品的協(xié)議。The contract made byan infant may take effect if it is ratified by the guardian of the infant.未成年人訂立的合同如果經(jīng)未成年人監(jiān)護(hù)人追認(rèn)可能會(huì)發(fā)生效力。

Real property

real property指不動(dòng)產(chǎn),相當(dāng)于real estate,但比real estate的范圍廣泛些,real estate主要指是指土地及附著在土地上的人工構(gòu)筑物和房屋,而real property指Real Estate及其附帶的各種權(quán)益。

Realize

realize在法律英語(yǔ)不是指實(shí)現(xiàn),而是財(cái)產(chǎn)的變現(xiàn),如realize the security擔(dān)保變現(xiàn),unrealized profit未變現(xiàn)利潤(rùn),realizing expense變現(xiàn)費(fèi)用。

Reckless driving

魯莽駕駛。魯莽駕駛有別于不小心駕駛(careless driving),魯莽駕駛的情況比較嚴(yán)重,包括傷人及損毀財(cái)物等,刑罰比不小心駕駛重。

Reconciliation

和解。通常出現(xiàn)于離婚案件中,當(dāng)當(dāng)事人委托律師辦理離婚時(shí),律師通常會(huì)簽署一份和解書,表明律師責(zé)任只在替當(dāng)事人辦理離婚的申請(qǐng),但沒(méi)有向當(dāng)事人提出和解的意見。

Recover 的意思是“獲得,取得”。在法律英語(yǔ)中,常見的用法是“to recover damages”, 可以被譯為“獲得損害賠償金”,只通過(guò)訴訟或其他途徑獲得的損害賠償。

Redemption

贖回。在樓宇按揭中,若借貸方打算將樓宇買出,他一定要先將樓宇從銀行手中贖回,由于香港的樓宇買賣相當(dāng)頻繁,通常很少機(jī)會(huì)會(huì)先贖樓后賣出,大部份情況都是贖樓與賣出在同一天進(jìn)行。

Refresher fee

大律師上庭之額外費(fèi)用。大律師上庭前,通常會(huì)與當(dāng)事人議定一個(gè)refresher fee即第一天上庭后的以后每天的費(fèi)用。

Register

register的意思是注冊(cè),如Registered office注冊(cè)地,registered capital注冊(cè)資本,registered share記名股票,register at the registration authority于注冊(cè)機(jī)關(guān)處注冊(cè)等。

Registered office

注冊(cè)地址。注冊(cè)地址是指有限公司在公司注冊(cè)處內(nèi)所登記的地址。注冊(cè)地址在法律上有相當(dāng)大的意義,因?yàn)楦鶕?jù)公司法規(guī)定,若法律和司法文件送達(dá)到公司注冊(cè)地址,這個(gè)送達(dá)便可以算是完成,除非有其它理由支持收件人沒(méi)有收到文件的原因。

Relief

法律補(bǔ)救方法。指民事上要求法庭提供補(bǔ)救方法。例如在收樓令發(fā)出之后,租客只要有充份的理由,要求法庭暫?;蜓舆t收樓,最常見是租客立即交付欠交的所有租金,收樓令便可以即可暫停。

Remand

還押。在刑事案件中,疑犯還押監(jiān)房并另定一日子再進(jìn)行審理。不過(guò)法庭亦可就個(gè)別需要而準(zhǔn)許疑犯保釋外出,等候?qū)徲嵢兆印?/p>

Remote

間接。若果我們說(shuō)一件事件的發(fā)生比較remote,即其發(fā)生的可能性相當(dāng)?shù)停瑤缀醯椭亮恪?/p>

Reorganization

reorganization指重組,如company reorganization公司重組,asset reorganization資產(chǎn)重組,reorganization debenture重組債券,bank reorganization銀行重組等。

Representation

representation在法律英語(yǔ)中有兩個(gè)含義,一是代表,如representation by counsel由律師代表,一個(gè)是陳述,通常和warranty連用,出現(xiàn)在合同中,representation and warranty為合同的“陳述與保證條款”。

Representative

representative的意思是代表,代理,如legal representative法人代表,representative of thelitigant訴訟當(dāng)事人的代理,representative capacity代理人身份等。

Requisition

查詢。在物業(yè)交易中,買方的律師其中一項(xiàng)責(zé)任,是要確保業(yè)權(quán)妥當(dāng),所以他有義務(wù)就賣家所提供的業(yè)權(quán)契據(jù)文件等提出查詢。這個(gè)查詢過(guò)程相當(dāng)重要,因?yàn)槿艄?jīng)這個(gè)程序而發(fā)現(xiàn)業(yè)權(quán)有任何問(wèn)題,買家可以以此作為踢契的根據(jù)。

Rescind

rescind在法律英語(yǔ)中的含義是解除、撤銷,如Renter may seek to be indemnified for damagesfor unreasonable downtime of the System or the right to rescind the remainder of the termif there is not timely repair or replacement of the System.“承租人”可對(duì)“系統(tǒng)”的不正常停機(jī)提出賠償要求,而且在“系統(tǒng)”沒(méi)有得到及時(shí)維修或更換的情況下有權(quán)利要求廢除條款中的剩余部分。

Restraint of trade

限制從業(yè)。限制從業(yè)的情況,主要出現(xiàn)在雇傭關(guān)系上。很多時(shí)候,雇主會(huì)在雇傭合約上加上條款,限制雇員在離職以后,往別處地方工作或限制雇員在某特定時(shí)間內(nèi)為其它雇主工作。這些限制有可能因地域或時(shí)間長(zhǎng)短等而被法庭裁定無(wú)效。

Retain

retain的常見含義是保留、保持,如retained earnings 留存利益,retain the preemptive right保留優(yōu)先購(gòu)買權(quán);另外,retain可以指聘請(qǐng)、雇傭,主要指聘請(qǐng)律師、顧問(wèn),如retain an attorney聘用律師等。

Review

review是法律英語(yǔ)中的常用單詞,意思是復(fù)查、復(fù)審,如review a case復(fù)查(審)一個(gè)案件,review acontract復(fù)查合同,judicial review司法審查等。

Revoke

revoke的意思是撤銷,如revoke an offer/acceptance撤銷一項(xiàng)邀約/承諾,revoke anappointment撤銷任命,revoke a trust撤銷一項(xiàng)委托,revoke an agency撤銷代理,revoke a will撤銷遺囑等。

Right

right是法律英語(yǔ)中最常見的單詞之一,指權(quán)利,通常與義務(wù)obligation相對(duì)。如information right知情權(quán),right of first refusal 或first right of refusal優(yōu)先權(quán),right to contract締結(jié)合同的權(quán)利,right toliberty 自由權(quán),right to fair trial 受公正審判權(quán)right to marry婚姻權(quán),right to privacy隱私權(quán),rightto rescind撤銷合同的權(quán)利等。

Royalty

royalty在法律英語(yǔ)中的意思是使用費(fèi),指因使用了他人的知識(shí)產(chǎn)權(quán)、版權(quán)等而繳納的費(fèi)用,如royaltybonus超額使用費(fèi),royalty interest使用費(fèi)權(quán)益,royalty tax使用費(fèi)稅等。

Rule of law:憲法精神。 指任何人均需要依據(jù)憲法的精神來(lái)辦事。

S

Said

此處的said在法律英語(yǔ)中不是say的過(guò)去式,而是一個(gè)形容詞,相當(dāng)于aforesaid或abovementioned,如the said matter前述事項(xiàng),the said payment前述付款等。

Satisfaction

satisfaction在法律英語(yǔ)中的常用含義是清償(債務(wù))或履行(義務(wù)),如satisfaction by legacy用遺產(chǎn)清償,satisfaction in fact事實(shí)上的清償,satisfaction of judgment判決的履行, satisfactionof lien/mortgage(因清償而)解除留置/抵押等。

Seal

印章。在任何契約上,加上印章表明契約的真確和有效。在物業(yè)買賣上,一個(gè)有效的交易,法例要求契據(jù)是要“Sign seal and deliver”即需要簽名、印章及送達(dá),才是有效的一個(gè)交易。

Secondary evidence

代替性證據(jù)。在交易上若原本的合約已遺失,不能證明曾有限制及保障雙方的證明時(shí),法庭很多時(shí)均會(huì)依賴這些所謂代替性證據(jù)。這些證據(jù)可以是雙方來(lái)往的書信,雙方曾簽訂的其它文件,以證明雙方的合約意圖。

Secure

secure在法律英語(yǔ)中的意思是擔(dān)保,而不是普通英語(yǔ)中的獲取或形容詞安全的,如secured bond擔(dān)保債券,secured creditor有擔(dān)保債權(quán)人,secured debt有擔(dān)保債務(wù),secured loan抵押貸款,securednote 有擔(dān)保的本票,secured transaction擔(dān)保交易等。其名詞形式是security 擔(dān)保,如securityagreement擔(dān)保協(xié)議,security deposit保證金,security interest擔(dān)保權(quán)益等。

Securities

securities不是security的復(fù)數(shù)形式,而是一個(gè)具有獨(dú)立意義的單詞,意思是證券,如securities act證券法,securities regulatory commission證券監(jiān)管委員會(huì),securities exchange證券交易所,securities offering證券發(fā)行,securities dealer證券經(jīng)紀(jì)人等。

Service

service的常見含義為服務(wù),如service contract 服務(wù)合同,service to the clients為委托人服務(wù)。在法律英語(yǔ)中的特有含義是送達(dá),如service of a process送達(dá)傳票,service by publication公告送達(dá)等。

Settlement

settlement在法律英語(yǔ)中的常見含義是和解,如reach a settlement達(dá)成和解,settlement out ofcourt庭外和解。另外,settlement也可作賬目的結(jié)算,如settlement of an account賬目結(jié)算,settlement date交割日等。

Severance payments

遣散費(fèi)。雇員若為雇主根據(jù)連續(xù)性合約工作滿24個(gè)月,因裁員而遭解雇或被停工,便可享有遣散費(fèi)。

Sine die

無(wú)期。通常案件被無(wú)期押后,“adjourned sine die”即法庭沒(méi)有制定一個(gè)押后的日子,除非一方將文件再整理好,再要求排期聆訊為止。

Slander

短暫形式的毀謗。這些毀謗的行為是口頭形式的,但并不是透過(guò)傳播媒介而發(fā)出,對(duì)針對(duì)的人形成短暫的毀謗性影響。

Smuggling

走私。指走私偷運(yùn)對(duì)象進(jìn)入本港,目的在逃避要繳付進(jìn)口稅的責(zé)任。

Specific performance

強(qiáng)制履行。對(duì)于合約違約一方對(duì)另外一方的一種補(bǔ)償方法。若遵守一方已履行合約所要求的,他可以要求法庭頒一個(gè)強(qiáng)制履行令,強(qiáng)制違約一方要根據(jù)合約的條款進(jìn)行。若在樓宇買賣的交易上,強(qiáng)制履行便要雙方履行必買必賣的條款。

Statement of affairs

資產(chǎn)負(fù)債狀況說(shuō)明書。在破產(chǎn)申請(qǐng)上,破產(chǎn)人需要填寫一份Statement of affairs,用以列出所有債權(quán)人的資料及所欠的債項(xiàng),詳情可參考法律常識(shí)版破產(chǎn)的部份。

Sub-letting

分租。雖然在商業(yè)交易上,很多時(shí)樓宇均有分租的情況出現(xiàn),但大多數(shù)的租務(wù)合約均有明文規(guī)定,不容許租客將樓宇分租,所以在租客決定將樓宇分租之前,最好先看清楚合約條款,避免日后與業(yè)主的訴訟。

Submit

submit是一個(gè)常用單詞,其基本含義沒(méi)有發(fā)生改變,為呈交、呈送,通常指自下而上的遞送某物,如submit an application to the competent authority for the registration of a company為注冊(cè)公司向有關(guān)部門遞交申請(qǐng),submit the dispute of a contract to arbitration commission把合同爭(zhēng)議提交仲裁委員會(huì)等。

Sub-rogation

代位。最常出現(xiàn)在保險(xiǎn)的案件。例如普通交通意外,若車主已買了保險(xiǎn),保險(xiǎn)公司便會(huì)代替車主的位置去提出訴訟或向受傷的一方作出賠償。

Subscription

subscription 是subscribe的名詞形式,在法律英語(yǔ)中的常見含義為認(rèn)購(gòu),如subscription book認(rèn)購(gòu)本,subscription contract認(rèn)購(gòu)合同,subscription right認(rèn)購(gòu)權(quán),subscription to stock認(rèn)購(gòu)股份,stock subscription股票認(rèn)購(gòu)書等。

Subsidiary

subsidiary的常見含義為子公司,與母公司parent company相對(duì)應(yīng),如subsidiary company子公司。另外,subsidiary也可做形容詞,意思是附屬的,如subsidiary fact輔助事實(shí),subsidiary trust從屬信托等。

Survive

survive經(jīng)常出現(xiàn)在合同中,常常理解為合同效力的繼續(xù)有效,另外,要注意這個(gè)單詞的用法,后面不加任何介詞,如this clause shall survive the termination of the contract本條款在合同終止仍然有效。

T

Tenant in common

分權(quán)共有人。是物業(yè)業(yè)權(quán)擁有的其中一種形式。有別于聯(lián)權(quán)擁有的長(zhǎng)命契形式,各人所擁有的均為一個(gè)獨(dú)立的個(gè)體,并不會(huì)因其中一方逝世而令物業(yè)歸于另一方。所以若找到買家,分權(quán)共有人可以隨時(shí)買出自己擁有物業(yè)的部份。

Term

term在法律英語(yǔ)中有兩個(gè)常見含義,一是期限,如term of office任期,term of the contract 合同有效期,另外一個(gè)是條件,如term of the purchase購(gòu)買條件,terms and conditions條件及條款等。

Terminate

terminate的意思是終止,通常指在合同到期之前因某種原因而終止,如either party may terminatethe contract provided that a written notice thereof is sent to the other party.任何一方均可終止本合同,但應(yīng)當(dāng)向另一方發(fā)出書面通知。

Title

法律英語(yǔ)的常用單詞之一,但對(duì)于其含義,尚無(wú)一個(gè)明確的界定,一般認(rèn)為包括所有權(quán)(ownership)在內(nèi)的各項(xiàng)權(quán)利,因此,常常被譯作產(chǎn)權(quán)、所有權(quán)。如title bond產(chǎn)權(quán)保證書,title by limitation因時(shí)效取得所有權(quán),title by descent因繼承取得所有權(quán),title document所有權(quán)證書,title insurance產(chǎn)權(quán)保險(xiǎn)等。

Tomlin order

湯林命令。和解令的一種。主要在民事訴訟中,雙方達(dá)至一和解協(xié)議,并將雙方要履行的職責(zé),附于附表中。但這個(gè)命令只是暫停訴訟的執(zhí)行,若有一方不依據(jù)命令的行為而執(zhí)行,另一方可向法庭申請(qǐng)恢復(fù)先前的訴訟。

Tracing

追查。若物主的對(duì)象被人盜去或用不正當(dāng)?shù)氖侄悟_去,對(duì)象其后被人變賣,而買方亦清楚這對(duì)象從不正當(dāng)?shù)姆椒ㄈ〉茫镏魇强梢宰凡閷?duì)象及起回不法取去對(duì)象變賣后所得的財(cái)產(chǎn)。

Trade and Payments Agreement

合同中經(jīng)常出現(xiàn)的Trade and Payments Agreement中的payment在日常生活中可譯為 “付款”,agreement可譯為 “同意”, 但只有譯為 “支付協(xié)定” 才符合商務(wù)合同措辭.

Training centre

教導(dǎo)所。為拘留年齡在14-21歲之間的少年罪犯的地方,少年罪犯在教導(dǎo)所所受的刑罰,一般比勞役中心為輕,教導(dǎo)所主要提供一個(gè)職業(yè)訓(xùn)練予少年,視乎個(gè)別情況,拘留年期大約為十八個(gè)月至三年不等。

Transfer

transfer在法律英語(yǔ)中的常見含義是轉(zhuǎn)讓,既可以指?jìng)鶛?quán)的轉(zhuǎn)讓,也可以指?jìng)鶆?wù)的轉(zhuǎn)讓,如transfer ofthe interest 權(quán)益的轉(zhuǎn)讓,transfer by endorsement背書轉(zhuǎn)讓,transfer agent過(guò)戶代理人,transfer by operation of law法定轉(zhuǎn)讓等。另外,transfer也可以指案件等移送、移交,如transferof cases案件移送,transfer of jurisdiction管轄權(quán)轉(zhuǎn)移等。

Trespass

侵越。若沒(méi)有任何批準(zhǔn)而擅自進(jìn)入別人的地方是一個(gè)侵越的行為,若用之于個(gè)人身上,可以指非法禁錮或毆打他人的行為。

Trust

信托。如trust property信托財(cái)產(chǎn),trust power信托權(quán)力,trust receipt信托收據(jù)等。在現(xiàn)今的商業(yè)社會(huì),很多人均會(huì)成立一個(gè)信托基金,用以管理個(gè)人的財(cái)產(chǎn)。但另一方面在法律上,這個(gè)信托可以有很多重意義,例如在物業(yè)擁有上,土地注冊(cè)處上的名稱可以是一個(gè)人,但實(shí)際上這個(gè)人只是一個(gè)信托單位,為一個(gè)或多個(gè)人之名擁有物業(yè)。在這種情況,擁有人通常會(huì)要求受托人簽署一份文件,以證明這個(gè)受托之安排。

U

Unascertained goods

未經(jīng)確定的貨物。在貨物買賣的交易上,買方要求賣方提供例如十件貨物,但這十件貨物與其它賣方的貨物完全一樣,而賣方亦未就買方這個(gè)要求,而將這十件貨物與其它對(duì)象分開,所以這十件貨物可以說(shuō)是一未經(jīng)確定的貨物。這個(gè)名詞的作用是,若不幸貨物在賣家貨倉(cāng)時(shí)被火燒毀,由于貨物未經(jīng)確定為買家的貨物,故若有任何損失都會(huì)歸賣家負(fù)擔(dān)。

Undertake

undertake在法律英語(yǔ)中的常見含義是承諾、允諾,相當(dāng)于promise,常常出現(xiàn)在法律文件中,一般不能用promise替換,常用句型為undertake to do sth承諾做某事,如Both Parties undertake to mitigatethe loss resulting from the force majeure event.雙方均承諾減輕由不可抗力事情引起的損失。

Undertaking

承諾。是一種自愿承擔(dān)的承諾,在法律上可以用于很多層面,例如樓宇買賣將要完成,而賣家還欠數(shù)份契據(jù)未能趕及在交易前交到買家律師手上,通常賣家律師會(huì)給買家律師一個(gè)undertaking,在交易完成后的若干時(shí)間會(huì)將契據(jù)送上。另外在離婚訴訟上,若得到撫養(yǎng)權(quán)的一方希望帶子女到外國(guó)讀書,除了他要得到對(duì)方的允許外,法庭亦會(huì)要求得到撫養(yǎng)權(quán)的一方給予一個(gè)undertaking,承諾若有需要,會(huì)將子女帶回香港。

Underwrite

underwrite在法律英語(yǔ)中有兩個(gè)常見含義,一是承保、給…保險(xiǎn),如underwrite the goods intransit為運(yùn)輸途中的貨物承保,另外一個(gè)意思是證券承銷、報(bào)銷,如underwriting agreement證券承銷協(xié)議,underwriting spread承銷差價(jià)等。

Undue influence

不正當(dāng)?shù)氖?。是一個(gè)阻止或防礙個(gè)人作出獨(dú)立思考而作出決定的行為,最常見用于夫婦關(guān)系上,妻子因受到丈夫的不正當(dāng)施壓而向銀行大量借貸最后無(wú)法償還。

Unsecured

沒(méi)有擔(dān)保。在破產(chǎn)管理上,債權(quán)人可以分為有擔(dān)保與沒(méi)有擔(dān)保的債權(quán)人,有擔(dān)保的明顯是有對(duì)象給債權(quán)人作抵押的,例如樓宇按揭便歸于這類。而沒(méi)有擔(dān)保便是其它的債項(xiàng),例如信用咭欠債等,在任何情況下,有擔(dān)保債項(xiàng)一定比沒(méi)有擔(dān)保債項(xiàng)有保障。

Use

use在法律英語(yǔ)中有兩個(gè)常用含義,一是使用,如right to possess, use and dispose of theprivate property占有、使用和處分私有財(cái)產(chǎn)的權(quán)利。另外,use可以作運(yùn)用理解,常常用在詞組use thereasonable efforts to do結(jié)構(gòu)中,法律英語(yǔ)中很少使用pay或make efforts to do句型。

V

Vacant possession

交吉的地產(chǎn)。 在樓宇買賣交易中,除非連租約出售的物業(yè),否則合約內(nèi)必訂明物業(yè)必須交吉予買方,如果到交易日期,發(fā)覺(jué)樓宇仍有人居住,賣方便因沒(méi)有交吉地產(chǎn)而作毀約論。

Verdict

裁決。指法官就案件所作出的最后決定。若果有陪審團(tuán)的話,裁決將會(huì)由陪審團(tuán)作出。

Vicarious liability

因他的作為的責(zé)任。若雇員在為雇主工作時(shí)所犯下的法律責(zé)任,其雇主亦需要為這事件負(fù)責(zé),例如雇員受雇于車房工作,他需要將車泊好,但不幸地雇員將車撞毀,雇主亦要負(fù)上責(zé)任。

Void

void的意思是無(wú)效的,常常和null連用,即null and void無(wú)效,如an act in conflict of law shall benull and void與法律沖突的行為無(wú)效。Void contract無(wú)效合同,void marriage無(wú)效婚姻,void legacy無(wú)效遺囑,void release無(wú)效棄權(quán)等。

Voir dire

獨(dú)立聆訊。主要用于刑事案件人,聆訊被告人向執(zhí)法人員所作的口供是否可信,并出于自愿的。

Voluntary disposition

無(wú)償處理財(cái)產(chǎn)。在破產(chǎn)案件中,若債務(wù)人發(fā)現(xiàn)破產(chǎn)人在破產(chǎn)前蓄意將財(cái)產(chǎn)無(wú)償轉(zhuǎn)讓予他人,來(lái)逃避破產(chǎn)責(zé)任,債務(wù)人可以要求將已轉(zhuǎn)讓財(cái)產(chǎn)與其它破產(chǎn)財(cái)物一并處理。

W

Waiver

waiver是Waive名詞形式,意思是棄權(quán)、權(quán)利放棄,如waiver by election of remedies因選擇救濟(jì)方式而產(chǎn)生的權(quán)利放棄;waiver of proof of loss損失證明的放棄,waiver of right to appeal上訴權(quán)的放棄,waiver of tort放棄侵權(quán)之訴等。

Ward of court

受法庭保護(hù)。若法庭發(fā)覺(jué)未成年人或因其身體的缺陷而需要法庭保護(hù),法庭會(huì)頒令照顧這些人或會(huì)安排社會(huì)福利處或其它監(jiān)護(hù)人代為照顧。

Warranty

warranty的意思是擔(dān)保、瑕疵擔(dān)保,保證 在合約的條款中,如warranty deed(所有權(quán)擔(dān)保契約),warranty of fitness(貨物)適用性擔(dān)保,warranty of title所有權(quán)擔(dān)保等。很多時(shí)會(huì)有一保證條款,由賣方向買方提供貨物質(zhì)素的保證。但亦有很多情況下,賣方亦清楚列明不會(huì)為賣出的貨物提供任何情度上的保證, 所以在簽定合約時(shí), 這些條款一定要仔細(xì)查閱.

Where

where是法律英語(yǔ)中的常見單詞,在這里并不表示地點(diǎn)狀語(yǔ)的引導(dǎo)詞,而是表示假設(shè),通常對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)為“如果”或不出現(xiàn)人稱的句式中“….的”,如where an employee is granted any period of annual leave,the employer shall pay him annual leave pay in respect of that period not later than the day onwhich he is next paid his wages after that period.如果雇員被給與任何一段期間的年假,雇主最遲須于該期間后的第一個(gè)發(fā)薪日付給該雇員該段期間的年假薪酬。

Will

遺囑。在世人士為自己死后的財(cái)務(wù)及各項(xiàng)安排預(yù)先簽定一份俗稱所謂平安紙的文件。

Windup

windup的意思是公司等停業(yè)清理,歇業(yè),如 the windup of a company is often followed by itsliquidation.公司歇業(yè)之后往往會(huì)出現(xiàn)清算的情況。

Withdraw

withdraw有兩個(gè)常用意思,一是支取、提款,如withdraw money from the bank從銀行提款,另外一個(gè)意思是撤回、撤銷,如withdraw an offer撤回邀約,withdraw a charge撤回指控,withdrawfrom criminal activities推出犯罪活動(dòng)等。

Withhold

withhold在法律英語(yǔ)中有兩個(gè)常見含義,一是扣付,如withhold tax代扣稅款,另外一個(gè)是拒絕(公開、給予等),如withhold consent不同意,withhold sentence不予判刑等。

Wounding

傷人。刑事案件,以受傷的情況及傷人的意圖而分開為傷人17、19、30及40,而以數(shù)目最細(xì)的傷人罪行為最嚴(yán)重罪行。

Without prejudice to

without prejudice to 是法律英語(yǔ)中常見的一個(gè)詞組,意思是不損害,如The buyer shall have theright to cancel in part or in whole of the contract without prejudice to the buyer’s right toclaim compensations.買方仍有權(quán)撤銷部分或全部合同,且不損害買方索賠的權(quán)利。

Writ of fieri facias

抄封令。很多時(shí)會(huì)與取回物業(yè)令狀一起申請(qǐng),主要是執(zhí)達(dá)吏在收回物業(yè)時(shí),一并會(huì)將在物業(yè)內(nèi)的對(duì)象扣押,若有需要,便會(huì)將對(duì)象拍賣以用作償還所欠的債項(xiàng)。

Writ of possession

取回物業(yè)令狀。這個(gè)令狀主要用于取回租出后的物業(yè)。在樓宇出租后,若租客欠租而業(yè)主欲取回物業(yè),但他不可以隨便開門入屋取回物業(yè),他必須經(jīng)過(guò)法庭程序而將物業(yè)取回。當(dāng)然若租客肯自動(dòng)簽回一份退租書,這個(gè)步驟便可省回,亦可節(jié)省費(fèi)用。


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思肇慶市順寶天譽(yù)花園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦