L
Lapse
失去時效。在商議的過程中,所給予考慮的時限過后,有關(guān)的提議也失去了效力。例:This offer will belapsed automatically after the time limit. 這項要約在期限過后,便會自動失效。
Leave
許可。Leave這個詞一般解作“離去”,但法律上則用作為法庭的許可,例:It is necessary to seek theCourt’s leave to file a document out of time. 時限過后,必須得到法庭的許可才可以將文件存盤。
Letter
letter是法律英語中常見的一個單詞,可以作為信函的意思,如comfort letter 安慰函(政府或公司律師出具的證明公司良好的證明),attorney letter律師函,但更多的時候,letter應(yīng)當(dāng)理解為…書,如Engagement letter聘用書,conformation letter確認(rèn)書, letter of intent意向書,letter ofcompliance符合規(guī)定證明等。
Liability
釋義:liability的意思是責(zé)任,通常指因違反法律或合同規(guī)定的義務(wù)而導(dǎo)致的民事責(zé)任。如legal liability法律責(zé)任,contractual liability合同責(zé)任等。Liability的形容詞是liable,通常用在be liable to do 或beliable to sb for sth 結(jié)構(gòu)中,如“Face Amount” means in respect of a BA Instrument, the amountpayable to the holder on its maturity, and in respect of a Documentary Credit, the maximumamount which the issuing Person is contingently liable to pay to the Beneficiary.“票面金額”對銀行承兌匯票而言,指到期時應(yīng)付持票人的金額,對跟單信用證而言,指發(fā)行人可能應(yīng)付受益人的最大金額。
Lien
lien是法律英語中的一個專門用于,意思是留置,但有時在法律文件中可能會對其含義作出擴大性的定義,如“Lien” means any mortgage, charge, pledge, hypothecation, security interest,assignment, encumbrance, lien (statutory or otherwise), title retention agreement orarrangement, restrictive covenant or other encumbrance of any nature or any otherarrangement or condition that in substance secures payment or performance of anobligation.“留置權(quán)”指本質(zhì)上保證清償或履行債務(wù)的任何抵押、擔(dān)保、出質(zhì)、質(zhì)押、擔(dān)保物權(quán)、讓與、債務(wù)負(fù)擔(dān)、留置(法定或其它方式的)、保留所有權(quán)協(xié)議或安排、限制性約定或任何性質(zhì)的其它債務(wù)負(fù)擔(dān)或任何其它安排或條件。
Limitation
釋義:limitation的常用含義是限制,如責(zé)任限制,可以說是limitation of liability。Limitation在法律英語中的特殊含義是時效,如lapse of limitation已過時效等。
Limitation period
時限。民事申索案件,一般都有一個指定的時限,時限過后,必須要得到法庭的特別批準(zhǔn),才可以進行有關(guān)的申索或者程序。一般的合約糾紛時限為6年,但涉及契約的糾紛則有12年時限,雇員工傷索償?shù)臅r限是由意外發(fā)生日起的兩年內(nèi)進行,而其它受傷索償?shù)臅r限則有3年。
Liquidated damages
定額賠償。民事訴訟中原告所申索的賠償是一個指定的數(shù)額,當(dāng)被告收到了傳票后,如果他照該指定賠償額付款給原告,原告便再沒有申索的理據(jù),案件也就因此而完結(jié)。
Liquidation
liquidation 在法律英語中通常指企業(yè)的清算,如If a receiver, manager or other custodian(interim or permanent) of the Collateral or any part thereof is appointed by privateinstrument or by court order, if any execution, winding up, liquidation, sequestration, extentor other process of any court becomes enforceable against of with respect to the Debtor or theCollateral or any part thereof, or if distress or analogous process is made against theCollateral or any part thereof.如果根據(jù)私下協(xié)議或法院命令,對“擔(dān)保物”或其任何部分任命了接管人、管理人或其它保管人(暫時或永久的),或如果任何法院對“債務(wù)人”或“擔(dān)保物”或其任何部分的任何執(zhí)行、倒閉、清算、扣押、扣留或其它處分成為可執(zhí)行的,或如果對“擔(dān)保物”或其任何部分提起扣押或類似處分。
list
list在法律英語中通常指股票的上市,如listed company上市公司,listing shares上市股票等。
Listing
案件排期 案件發(fā)展至進行審訊的階段,便可以向法庭申請將案件排期審訊,案件可以在固定名冊中排期,也可以在浮動名冊中排期。
M
Maintenance
供養(yǎng),贍養(yǎng)費。 一個人向另一個人提供經(jīng)濟給予的行為,稱為供養(yǎng)。而在家事法上,對子女配偶提供的生活費用,稱為贍養(yǎng)費。
material
material在法律英語中常常作為形容詞使用,意思是實質(zhì)性的,如If Party B materially breaches thisContract,Party A is entitled to request Party B,by issuing a written notice,to redress thebreach within fifteen(15)days upon receiving such notice.如果乙方實質(zhì)性違反本合同,甲方經(jīng)發(fā)出書面通知,有權(quán)要求乙方在收到書面通知后十五(15)天內(nèi)改正違約行為。如果乙方在十五(15)天期限內(nèi)未予改正,甲方則有權(quán)解除合同并要求得到違約賠償。
Mature
mature在法律英語中通常指債務(wù)、票據(jù)等到期,可用作動詞,也可用作形容詞。如The Term LoanFacility will mature on the fifth anniversary of the date of the Credit Agreement. “定期貸款服務(wù)”在貸款協(xié)議生效日的第五個周年到期。
May
may是法律英語中常用的一個情態(tài)動詞,表示可以或允許做某事,一般不能用can替換。如Neither Partymay assign this Agreement, in whole or in part, without the other Party’s prior writtenconsent.任何一方未經(jīng)另一方事先書面同意,不得轉(zhuǎn)讓本協(xié)議的全部或部分。另外,在表示“應(yīng)當(dāng)、必須”時,一般都用shall表示,這是不能把shall當(dāng)成是第一人稱的將來時態(tài),也不能用表示道德意思的應(yīng)當(dāng)should來替換。如Party A shall maintain the confidential information herein甲方應(yīng)當(dāng)對此處的保密信息保密。
merger
merger的意思是合并,與consolidation不同,merger指其中一公司解散,另一公司存在,即吸收合并,如The Borrower shall not (and shall ensure that no other member of the Group will) enterinto any amalgamation, demerger, merger or corporate reconstruction without the priorwritten consent of the Lender.未經(jīng)出借方的書面同意,借款方不得(并保證集團內(nèi)的其他任何成員不得)進行任何合并、中止合并、兼并或公司重組。
Merits
法律理據(jù)。訴訟案件中的事實,致令原告作為提出控訴的法律依據(jù),或者作為被告抗辯的理由。
Mesne profits
代租金。租客不依期繳交租金,業(yè)主可以就租客的違約行為取消有關(guān)的租約,追討拖欠的租金,如果租客在業(yè)主取消租約后,仍然占用有關(guān)樓宇,業(yè)主可以追討相等于租金數(shù)額的代租金,作為租客非法占用樓宇的賠償。
Misappropriation
挪用。未經(jīng)物主同意,擅自取用他人的對象或金錢的行為,如果有證據(jù)顯示挪用者有意永久占有該對象,則挪用者的行為屬于盜竊。
Mitigation
輕判,減低。
1. 刑事案中的被告請求法庭輕判其罪行,法庭會視乎被告是否有犯罪記錄,家庭背景,是否對所犯罪行表示悔意等而作出適量的判刑。
2. 在索償?shù)拿袷略V訟中,雖然被告有責(zé)任賠償原告的損失,但原告也有責(zé)任將損失減低。
N
Natural child
子女。 natural child泛指親生子女,但可以是婚生(legitimate)又或是非婚生的(illegitimate)。
Negligence
忽、怠慢。這個字很多時用在專業(yè)人士身上,主要針對專業(yè)人士并沒有根據(jù)他們的專業(yè)操守、行為,而作出適當(dāng)?shù)淖龇ǎ潦顾麄兊目蛻粢虼硕墒軗p失。
Next friend
訴訟保護人。有這個保護人出現(xiàn),主要是因為訴訟人為未成年人或是病人,而需要由這個訴訟保護人來代表。
Nolle presequi
不起訴。enters a nolle prosequi即提出中止起訴,是原告人對被告人的承諾,中止對被告人的起訴。有別于民事案件,在刑事案件中,就算律政司提出中止起訴,并不等同被告不會因同一罪名而再受撿控。
Non est factum
這不是我所簽署的。Non est factum很多時候是作為被告的辯詞,聲稱被告沒有簽署文件,又或被告簽署文件的時候并不知道文件的內(nèi)容,所以non est factum的英文解釋是it is not my deed。
Notice to quit
遷出通知書。在業(yè)主與租客的關(guān)系上,無論任何一方均可將通知書派送對方,作為中止租約例內(nèi)的時間限制。而租客的遷出通知書亦不可以用作中途中止租約,除非相方同意或租約有條款列明。
Nullity of Marriage
判決婚姻無效。在法例上的某些規(guī)限,以判決婚姻無效,這個判決,可以是男方的性無能又或女方自結(jié)婚以來一直以理由拒絕與男方相好。若法庭判決婚姻無效,雙方的婚姻情況便屬于未婚,而不是離婚。
O
Obiter dictum
法官裁判時發(fā)表之附帶意見。是法官判案時所發(fā)表的一些附帶的意見,不會影響案件的最后判決。
Obligation
obligation泛指所有的民事法律義務(wù)或責(zé)任,如rights and obligations 權(quán)利義務(wù),delegation ofobligations義務(wù)的轉(zhuǎn)讓等。也可以指具體的義務(wù),如The reimbursement obligation of the Borrowerunder any Documentary Credit shall be unconditional and irrevocable and shall be paid strictlyin accordance with the terms of this Agreement under all circumstances.借方對任何跟單信用證的償還義務(wù)應(yīng)是無條件和不可撤消的,并且在任何情況下均應(yīng)嚴(yán)格按照本協(xié)議的條款支付。
Office
在法律英語中指的不是具體的辦公室,而是泛指辦公地點,如head office 總部,registered office 注冊地,office manager辦公室經(jīng)理等。
Officer
officer在法律英語中,尤其在指代公司等人員時,通常指的是公司的高級管理人員,相當(dāng)于executive或senior management,不能機械的理解為官員。
Official Receiver
破產(chǎn)清判官。是政府的一個職位。專責(zé)處理破產(chǎn)或公司清盤事宜。其辦公室處于香港金鐘道政府合署十樓。
Onus of proof
舉證責(zé)任。詳情可見Burden of Proof。
Open Contract
條件未完全的合約。合約的訂立,有很多組成的部份,除了基本的合約訂立人、合約年期、合約模式及雙方責(zé)任等,但若合約缺少了例如雙方執(zhí)行的時間等,便可以稱為未完全的合約。(合約訂立詳情,請參閱法律常識版)。
Option
option是法律英語中用的較多一個詞,一個意思是選擇,相當(dāng)于choice,但一般不能用choice 替換。另外一個是期權(quán),是法律英語中的特有含義。如Issue or permit any of its Restricted Subsidiaries toissue shares, or any options, warrants or securities convertible into shares, except to theBorrower or another Restricted Subsidiary, provided in each case, the shares, option, warrantsor securities have been pledged to the Lender pursuant to the Security Documents.股份資本,除向借方或另一個限定子公司發(fā)行外,不得發(fā)行、或允許任何限定子公司發(fā)行股份、或任何期權(quán)、股權(quán)認(rèn)購證或可轉(zhuǎn)換債券,除非根據(jù)擔(dān)保協(xié)議已將這些股份、期權(quán)、股權(quán)認(rèn)購證或可轉(zhuǎn)換債券質(zhì)押給貸方。
Order of discharge
解除破產(chǎn)令。根據(jù)現(xiàn)行法例,若個人被法庭裁定破產(chǎn),他需要面對破產(chǎn)后的種種限制,包括不可以出任公司董事、不可以涉及公司管理、不可以向別人借貸而不透露自己破產(chǎn)的身份等等。若破產(chǎn)后得到法庭獲準(zhǔn)頒發(fā)解除破產(chǎn)令,個人便可回復(fù)自由身。
Ordinary resolution
普通決議。普通決議是指一般公司會議時,以超過一半投票人所同意的議決,這樣的決議有別于extraordinary resolution (非常決議)及special resolution (特別決議)。
Otherwise
otherwise是法律英語中常用的單詞之一,但一般不表示否則,而是表示“其他情況”,如The Pledgee, inappointing or refraining from appointing any agent, shall not incur liability to the agent, thePledgor or otherwise and shall not be responsible for any misconduct or negligence of theagent.受押人在指定或拒絕指定任何代理人時,不對代理人、抵押人或其他方承擔(dān)責(zé)任。受押人對代理人的任何不當(dāng)行為或疏忽不承擔(dān)責(zé)任。
Outstanding
在法律英語中指(債務(wù))未償付的,如All security held by the Lender for the obligations of theBorrower shall also secure outstanding amounts under this credit facility. All such security isto be in form and substance satisfactory to the Lender.
Overruling
推翻。即高層法院對低層法院判案決定的推翻,這個可以是上訴庭對一審法院判決的推翻,又或是最終法院對上訴庭判案的推翻。
P
Pardon
赦免。指犯人透過赦免而被撤銷判罪或判刑,而當(dāng)犯人被赦免后,他不可以再次因同一案件再被定罪。
Partial intestacy
部份無遺囑繼承。指死者在遺囑內(nèi),并未完全包括死者所有的遺產(chǎn)。例如死者在遺囑內(nèi)只提及物業(yè)、現(xiàn)金(包括銀行存款)的處理,實質(zhì)死者還有股票及其它珠寶手飾并未在遺囑提及,因此,這些未提及的遺產(chǎn)便需要根據(jù)無遺囑繼承法處理。
Party
party在普通英語中的意思是聚會,在法律英語中指當(dāng)事人的一方,如Party A/B 甲/乙方,third party第三方,party to a contract 合同一方等。
perform
perform的意思是履行,通常指對合同的整體履行,如果指對合同具體義務(wù)的履行,可以用fulfil,如Each of the Borrower and the Restricted Subsidiaries has all requisite corporate power andauthority to (i) own, lease and operate its properties and assets and to carry on its businessas now being conducted by it, and (ii) enter into and perform its obligations under the LoanDocuments to which it is a party公司(法人)權(quán)力是各借方和限定子公司擁有所有必需的公司權(quán)力和授權(quán)以(i)擁有、租用和經(jīng)營其財產(chǎn)和資產(chǎn),并繼續(xù)從事其現(xiàn)在從事的事業(yè),(ii)簽署貸款文件并履行其在貸款文件下的義務(wù)。
Personal property
personal property是常見一個法律英語詞組,意思動產(chǎn),與不動產(chǎn)real property相對應(yīng)。這個詞組很容易被錯誤的理解成是私人財產(chǎn)(private property),這一點應(yīng)當(dāng)注意。
Personal service
專人送達。由送達人員親身將法庭或律師樓文件交到收文件人手上。在某些情況下,法庭或法例上可能會要求特別的送達方式,專人送達是其中一種,另外可能是用掛號郵件方式或由登廣告的方法。
Personam
對人。與rem對物相對。是拉丁語,指對人或與人有關(guān)的。
Petition
請求。在法律上,一個Petition可以是離婚的請求,亦可以是破產(chǎn)的請求,是以一個請求狀的形式帶出的。
Physical possession
實體占有。Physical possession有別于其它的possession,因為若對象是在一個人的實體占有,即表示那人手上真正占有該對象。不過,實體占有并不等于對象的擁有權(quán)。例如買家向賣家訂貨,賣家已將對象特別與其它貨物分割開,而買家已將所有金額支付,那么賣家雖然仍實體占有該對象,但他并非對象的擁有者。
Plaintiff
原告。通常在訴訟過程中,向被告人發(fā)出告票的一方為原告,原告可以是個人或是法團,亦可以是政府。
Pledge
pledge在法律英語中指質(zhì)押,是擔(dān)保的一種,如Party A further represents and warrants that theLand is free and clear of any and all claims,charges, easement,encumbrances,1ease,covenants,security interest,liens,option,pledge, rights ofothers,or restrictions,whether imposed by agreement,understanding,law,equity orotherwise.甲方進一步陳述和保證,土地不存在任何權(quán)利主張、抵押、地役權(quán)、權(quán)利負(fù)擔(dān)、租約、契約、擔(dān)保權(quán)益、留置權(quán)、購買權(quán)、質(zhì)押、他人權(quán)利或限制,無論是以協(xié)議、諒解、普通法、衡平法還是其他方式設(shè)定的。
Policy
policy在法律英語中通常的含義不是政策,而是保險單,The assets and undertaking of theGuarantor are insured for the full replacement value thereof. The Guarantor is not in defaultwith respect to any of the provisions contained in any such insurance policy and has not failedto give notice or to present any claim under any such insurance policy in a due and timelyfashion.擔(dān)保人的財產(chǎn)及企業(yè)都已全額投保。擔(dān)保人沒有違反上述保險合同中的任何條款,并且,依照上述任何保險合同,擔(dān)保人也都按期及時地提出了報告或者提出了索賠。無論目前還是將來,上述保險的收益都將全額支付給擔(dān)保人。與上述保險有關(guān)的所有保費都已全額支付。
Possessory title
土地占有權(quán)。這個土地占有權(quán),并沒有任何契據(jù)所支持,主要因為占用人已將物業(yè)占有了一段長時間,而并沒有人提出反對的話,占有人便可因此而將土地注冊,成為土地的注冊擁有人。
Power of Attorney
委托書。以契約形成,將個人的某些權(quán)力,委派于他人身上。最常見的是用于物業(yè)管理上,例如業(yè)主已移民外國,業(yè)主在港的物業(yè),他委派一個可信的人替他管理,亦可以透過委托書要求受委托人替他將物業(yè)出租或出售。
Pre-emption
先買。Pre-emption最常出現(xiàn)在有限公司的股權(quán)買賣內(nèi),因為很多時在公司的章程內(nèi)會規(guī)定,若公司的股東要將手上持有公司的股份出讓,就必須要先買給現(xiàn)有的股東,這個情況主要防止有外來的人仕介入公司的業(yè)務(wù)內(nèi)。
Premise
premise通常指的是大樓、辦公場所,如The premises,plant,machinery and equipment.rawmaterials,components and the Products shall be insured by JVC for adequate replacementvalue against fire,storm,tempest,accident,flood,theft and other risks which may destroyor diminish the value of the Products or which may render the Products unfit forconsumption.合營公司應(yīng)為場地、廠房、機器設(shè)備、原材料、部件和產(chǎn)品投保,一旦發(fā)生火災(zāi)、暴風(fēng)雨、風(fēng)暴、事故、水災(zāi)、盜竊和可能損害或降低產(chǎn)品的價值或使產(chǎn)品不適宜于消費的其他風(fēng)險,保險獲得的賠付應(yīng)足以重置該等財產(chǎn)。
Premium
premium在法律英語中有兩個意思,一個是溢價,指證券發(fā)行時,高出其票面金額的部分,如sharesissued at a premium溢價發(fā)行的股票,另外可以指保險費,如Insurance shall,to the extent it isavailable on premium and terms comparable to those abroad and as required by applicableChinese law,be obtained in China and such policies will be denominated in Renminbi of foreigncurrency or both,as appropriate.如果中國具備與國外保險費和條款相類似的保險,且中國適用法律要求進行保險,則可以在中國投保。保險單根據(jù)具體情況應(yīng)以人民幣、外幣或兩種貨幣計價。
Presumption of death
推定死亡。香港法例,若配偶失蹤達七年或以上時間,在世的配偶可以向法庭申請,推定失蹤配偶已死亡。若法庭頒下命令,在世配偶便可處理失蹤配偶的遺產(chǎn)。
principal
principal在法律英語中指本人,貸款中的本金。如principal and agent本人和代理,principal andinterest本金和利息等。有時也會用作形容詞,主要的,如principal office主要辦公地點。
proceeding
proceeding是法律英語中特有單詞,指具體的法律程序,如legal proceeding法律程序,proceedingof the trial審判的程序。有時也可以指訴訟,如initiate a proceeding提起訴訟等。
process
process在法律英語中有兩個意思,一個泛指所有的法律程序,另外一個是指法院的傳票,如serve theprocess送達傳票,process server傳票送達員,issue a process簽發(fā)傳票等。
Prohibition Order
禁制令。禁制令常見于債權(quán)人向債務(wù)人所發(fā)出,債權(quán)人必須令法庭滿意債務(wù)人是有意圖逃避法律責(zé)任,并會逃離香港,故便發(fā)出禁制令禁止債務(wù)人出境。
promotion
promotion在法律英語中指發(fā)起(公司)等,是公司設(shè)立方式的一種。如there are to ways toincorporate a company limited by shares, one is incorporation by promotion, the other isincorporation by share offering to the public.股份有限公司的設(shè)立方式有兩種,發(fā)起設(shè)立和募集設(shè)立。
prospectus
prospectus指招股說明書,是公司發(fā)行股票并上市的必備文件。如prior to the listing of shares inthe stock exchange, the company shall disclose various documents to the public as part of itsefforts for information disclosure, one of which is prospectus.股票在證券交易所上市以前,公司作為信息披露的一部分,應(yīng)當(dāng)公布各種相關(guān)文件,其中之一就是招股說明書。
provided that
provided that 是法律英語中常用的一個詞組,意思是但是,相當(dāng)于but,但一般不能用but替換。如provided that the acceptance of rent by landlord after the expiration of the term of thetenancy hereby created shall not be deemed to operate as a waiver or breach of any of theterms hereof nor as a new periodic tenancy by way of holding over or otherwise . a newtenancy shall only be created by a fresh tenancy agreement in writing signed by the landlordand the tenant. 但是,出租人在本協(xié)議所產(chǎn)的租賃關(guān)系期滿后獲得租金不得被視為構(gòu)成棄權(quán)或是對本協(xié)議的違反,也不得認(rèn)為構(gòu)成了一個新的租賃期限或其他任何解釋,新的租賃關(guān)系的產(chǎn)生只能以出租人和承租人以書面訂立的形式為之。
Q
Quantum
賠償金額。在民事訴訟中,特別是一些個人受傷賠償?shù)陌讣芏鄷r候,被告都會承應(yīng)責(zé)任,但至于責(zé)任要負(fù)多少來制定一個賠償金額便是這個Quantum的問題。
Question of fact
事實問題。完全由事實為根據(jù),與法律無關(guān),須經(jīng)由法庭所判決。例如在強奸案中,受害人指被被告強奸,而被告則指出性行為乃經(jīng)受害人同意,所以這案件的事實問題是有性行為發(fā)生,但至于有沒有強奸就涉及法律問題。
Question of Law
法律問題。若果裁斷是根據(jù)事實問題而作出,除非有很特別的情況,否則很難可以從上訴法庭推審下級法庭的裁斷。但法律問題就不同,訴訟當(dāng)事人一般都可以就法律問題提出上訴。
Quilt enjoyment
平靜享受的權(quán)利。平靜享受的權(quán)利,一般出現(xiàn)于租約內(nèi),就算租約內(nèi)沒有明顯條款規(guī)定業(yè)主要提供一平靜享受的環(huán)境,這個權(quán)利都可以作為一般租務(wù)住客的隱含條款。
Quorum
quorum指法定人數(shù),如The Board meeting requires a quorum of over two thirds of the totalnumber of directors. When the quorum is less than two thirds, the decisions adopted by theBoard meeting are invalid出席董事會會議的法定人數(shù)為全體董三分之二,不夠三分之二人數(shù)時,其通過的決議無效。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思衡陽市生態(tài)花苑英語學(xué)習(xí)交流群