小說講述了Bennet一家五位千金的婚姻與愛情,表達了婚姻必須建立在愛情和經(jīng)濟兩個基礎上的婚姻觀。傲慢而深情的達西先生成為小說塑造的一個經(jīng)典形象。簡奧斯丁的語言簡練而幽默,反復品味,趣味無窮。
反譯:他夸起人來滔滔不絕。
上面這句話中的“滔滔不絕”可以用一個詞來翻譯,是哪一個呢?
翻譯例句:
Mr.Collins was eloquent in her praise. (Chapter 14)
科林斯先生滔滔不絕地贊揚起她(凱瑟琳夫人)來。
翻譯要點:
上面句子中用到了一個詞:eloquent。eloquent有“口才流利、雄辯的”的意思,在實際翻譯中,這個詞還有很多其他很有味道的用法。
漢譯英應用:
1.他的好口才為他贏得了選民的青睞。
His eloquent speech has won him the favor of the electorate.
2.今晚天上一輪滿月高懸,銀色光芒傾瀉。
The eloquent moon pours an avalanche of silver light from high above the night sky.
3.眼神比言語更有說服力。
The eyes are more eloquent than the words.
翻譯tips:拜倫的名詩《She Walks In Beauty》中最后一段寫道:
And on that cheek, and o'er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win. the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!
那額際,那鮮艷的面頰,
如此溫和,平靜,而又脈脈含情,
那迷人的微笑,那容顏的光彩,
都在說明一個善良的生命:
她的頭腦安于世間的一切,
她的心充溢著真純的愛情!
這段詩中出現(xiàn)的eloquent,和上面例句2中eloquent的用法,都是比喻義。eloquent可以用來形容滿月,即full moon,但是用eloquent來形容的時候比full moon更有詩意;而上面詩句中用eloquent來形容面容時,表達的意思就是“生動、脈脈含情”,正如我們所說“會說話的眼睛”,就可以用eloquent eyes來表示。