小說講述了Bennet一家五位千金的婚姻與愛情,表達了婚姻必須建立在愛情和經(jīng)濟兩個基礎(chǔ)上的婚姻觀。傲慢而深情的達西先生成為小說塑造的一個經(jīng)典形象。簡奧斯丁的語言簡練而幽默,反復品味,趣味無窮。
反譯:她特別寵愛這個人。
上面這句話中的“寵愛”,我們一般會用favor、dote等詞語來翻譯,但是除此之外,我們還可以用一個詞組來翻譯。
翻譯例句:
The man whom she could not bear to speak of the day before was now high in her good graces. (Chapter 15)
前一天她還不能忍受提及這個男人的名字,今天就已然對他青眼有加。
翻譯要點:
上面句子中用了一個詞組:in one's good graces,固定用法,表示“受某人的寵愛”,我們所說的“三千寵愛集一身”、“青睞”、“討好”等意思都可以用這個詞組來表達。
漢譯英應(yīng)用:
1.高中的時候她一直是老師的寵兒,但同學們都很討厭她。
She has been in the teacher's good graces during her high school years, but her classmates didn't even like her.
2.這位極富才華的鋼琴家一直受到評論界的青睞。
The brilliant pianist has long been held in the good graces of the critics.
3.她是全球影壇集三千寵愛于一身的女演員。
The actress is currently in the good graces of global audiences.
4.我都不知道從什么時候開始,老板就對他一個青睞有加。
I don't even know since when he alone has been in the good graces of the boss.
5.漂亮的女生大多都很高傲,因此男子通常不知如何去討得她們的歡心。
Beautiful girls are usually very proud, and men always have difficulty in getting into their good graces.
6.兩個人就要結(jié)婚了,但是他始終沒辦法獲得未婚妻家人的好感。
The two are getting married, yet he still hasn't figured out a way to win the good graces of his fiancee's family.
翻譯tips:good graces就是我們常說的“討歡心”的“歡心”,類似的說法都可以用good graces 來翻譯。