"按揭拖欠"如何翻譯為英語?請看外電的報道:
"It just doesn't have the makings of a recovery like we saw in the early 1980s," says Wells Fargo Securities senior economist Mark Vitner, who predicts mortgage delinquencies and foreclosures won't return to normal levels for three more years.
富國銀行證券的資深經(jīng)濟學家馬克•維特納說:"現(xiàn)在并不具備我們在20世紀80年代早期所看到的那種復蘇的條件。"他預言在未來三年內按揭拖欠率和房屋止贖權不會回落到正常水平。
在上面的報道中,mortgage delinquency就是"按揭拖欠"。mortgage是"抵押借款、按揭",也就是按揭人(在文中指貸款買房者)將物業(yè)產(chǎn)權轉讓于按揭受益人(銀行)作為還款保證/抵押,還款后,按揭受益人將物業(yè)產(chǎn)權轉讓給按揭人。而在mortgage delinquency的情況下,房屋按揭到期不能付款,可能帶來的后果就是home foreclosure(房屋止贖),也就是說房屋會被沒收并拍賣以償付銀行貸款。
Delinquency在這里的意思是"到期不能付款",例如:Property-tax delinquencies rose last year(財產(chǎn)稅逾期不繳的情況去年有所增加);delinquency另一個常用的意思是"違法行為,少年犯罪",例如:delinquency on human rights(侵犯人權);We can curb juvenile delinquency by education.(我們可以通過教育來防止青少年犯罪)。