越來越多的美國人用自然療法替代處方藥
Half of Americans have turned to a natural remedy to treat an ailment, rather than a prescription medication, according to new research.
最新調查顯示,一半的美國人選擇了自然療法來治療疾病,而不是處方藥。
A survey of 2,000 Americans found one in two of those surveyed have eschewed more traditional medicine in favor of natural alternatives.
一項針對2000名美國人的調查發(fā)現,在接受調查的美國人中,有兩分之一的人選擇了天然替代品,而不是傳統(tǒng)藥物。
The study examined respondents’ opinions on natural remedies, cannabis, marijuana and hemp, as well as the recent increase in opioid use in the United States.
該研究調查了受訪者對自然療法、dama的看法,以及最近美國阿片類藥物使用量的增加。
Results found nearly three-quarters of respondents believe natural remedies – such as cannabis, marijuana or hemp – are safer than prescription medicines (74 percent).
結果發(fā)現,近四分之三的受訪者認為天然藥物——如醫(yī)用dama——比處方藥更安全(74%)。
Another 78 percent of respondents believe that cannabis should be more available as a pain treatment – with 52 percent in strong agreement and another 27 percent in slight agreement.
另有78%的受訪者認為,dama應該更多地用于止痛,52%的受訪者對此表示強烈贊同,另有27%的受訪者對此表示輕微贊同。
More than seven in 10 respondents, however, believed there is a negative stigma around using natural remedies for pain relief, including the use of medical cannabis.
然而,超過七成的受訪者認為,使用天然藥物緩解疼痛,包括醫(yī)用dama,是一種負面的恥辱。
Conducted by OnePoll on behalf of Remedy Review, the survey also found 78 percent of respondents reported using a natural remedy at some point.
調查還發(fā)現,78%的受訪者表示曾使用過天然藥物。
Respondents reported choosing to use a natural remedy because it was more affordable (66 percent) and easier to obtain (56 percent) than a prescription medication.
受訪者表示,選擇使用自然療法是因為它比處方藥更便宜(66%),也更容易獲得(56%)。
Half of those polled who said they had turned to a natural remedy rather than a prescription also reported feeling worried they would become addicted to prescription medication.
接受調查的人中有一半表示,他們曾求助于自然療法,而不是處方,他們還表示擔心自己會對處方藥上癮。
Respondents were then asked what they felt would be efficient ways to combat the increased use of opioids across the United States – with seven in 10 respondents describing it as a “crisis.”
然后,調查對象被問及他們認為應對美國阿片類藥物使用增加的有效方法是什么——十分之七的受訪者稱這是一場“危機”。
Nearly eight in 10 respondents agreed with the sentiment that doctors should be held legally responsible if they overprescribe opioids and patients become addicted.
近80%的受訪者認為,如果醫(yī)生開了過多的阿片類藥物,讓病人上癮,那么他們應該承擔法律責任。
The top avenue to combat the opioid crisis, according to those surveyed, is increasing regulations for drug companies and manufacturers that make opioids (59 percent).
據調查顯示,應對阿片類藥物危機的首要途徑是加強對生產阿片類藥物的制藥公司和制造商的監(jiān)管(59%)。
However, 79 percent of respondents also said more research is needed to fully understand the medical properties and benefits of cannabis and marijuana.
然而,79%的受訪者表示,還需要更多的研究來充分了解dama和dama的醫(yī)學特性和益處。
“Hemp-derived CBD offers people the chance to find relief without fear of addiction,” said Marc Lewis, Executive Editor of Remedy Review. “But with this promise comes a need for more clinical studies, industry oversight and clear quality standards to govern production.”
“dama衍生的CBD給人們提供了一個不用擔心上癮就能得到放松的機會,”《補救評論》的執(zhí)行編輯馬克·劉易斯說。“但與此同時,我們需要更多的臨床研究、行業(yè)監(jiān)管和明確的質量標準來規(guī)范生產。”
More people than you think are using products that contain compounds derived from cannabis, however, as 69 percent of respondents reported using a product that contains cannabidoil (CBD) at some point in their lives – with 33 percent currently using one.
然而,使用含有dama化合物的產品的人比你想象的要多,69%的受訪者表示在他們的生活中曾使用過含有大麻二酚(CBD)的產品,33%的人目前正在使用這種產品。
Although CBD is not illegal, 46 percent of respondents incorrectly believed CBD products are fully approved by the Food and Drug Administration.
雖然CBD并不違法,但是46%的受訪者錯誤地認為CBD產品已經完全通過了食品和藥物管理局的審批。
In reality, the FDA has only approved one prescription drug product and has not approved any other CBD products.
事實上,FDA只批準了一種處方藥,沒有批準任何其他CBD產品。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思廣州市車陂太原里大街11號小區(qū)英語學習交流群