原 文:
We are the only primate to give up the foot as a grasping organ.
原 譯:
我們是唯一的靈長動物,放棄了腳用作抓住的器官。
辨 析:
原句是一個簡單句,講的是人類從類人猿進化,站立起來,四肢(即手腳)進行了分工,后肢專司行走之職,不再像其他靈長動物那樣,四肢既用于行走,也用于抓握東西。原句中的動詞不定式短語to give up... organ是修飾primate的限制性定語(如果將其改成定語從句,應(yīng)為that gives up...),兩者之間的意思很緊湊,可是原譯卻將其拆成了兩個句子?!拔覀儯ㄖ溉祟悾┦俏ㄒ坏撵`長動物” 顯然違反常識,因為“靈長類動物”包括猴子、猩猩等許多動物。而原譯的第二個小句“放棄了腳用作抓住的器官”的意思也沒有表達清楚。從語法分析說,as a grasping organ是give up the foot 的狀語,意思是“放棄了將腳用于抓握的器官”,也就是“不再把腳作為抓握東西的器官(而只用于行走)”。合起來,全句可譯為:我們(人類)是唯一的、不再把腳作為抓握東西的器官的靈長類動物。
英語有嚴謹?shù)木浞ńY(jié)構(gòu),而漢語則像行云流水,有時確實可以,甚至需要將一個英語句子譯成漢語的兩個(或更多)小句,以符合漢語的習(xí)慣,但前提是要保證傳達原句的意思,例如下面三句中的修飾成分拆開來譯為另一個小句,就譯得很好:
His boss was probably pacing up with a dismissal speech rehearsed. 他的老板可能正踱著步子,琢磨著要解雇他時怎么說。
He suddenly leapt to his feet with surprising agility. 他突然跳了起來,動作敏捷得令人吃驚。
The reefs loomed in front of them with startling clarity. 眼前突然出現(xiàn)了礁石,看得清清楚楚,他們感到毛骨悚然。