原 文:
Boys and girls in junior high school become sexually aware of each other.
原譯1:
初中的男孩和女孩在性方面互相變得有意識(shí)了。
原譯2:
初中男女學(xué)生之間會(huì)產(chǎn)生愛戀。
辨 析:
原譯1太緊扣原文,不太自然,尤其是“互相變得有意識(shí)”意思沒有說(shuō)清楚。原譯2雖然讀上去很自然,但是意思有點(diǎn)走樣,sexually aware of each other還不等于“產(chǎn)生愛戀”,盡管前面有個(gè)“會(huì)”字,也還是有點(diǎn)牽強(qiáng)。
從文字上說(shuō),(be / become) aware of不同于realize,是不經(jīng)過(guò)仔細(xì)思考就能“覺察到”的意思,如:There was a big crowd, but I was aware of her presence.(那里有一大群人,不過(guò)我能覺察得到她也在場(chǎng)。)They became aware of a strange smell as soon as they entered the room.(他們一進(jìn)房間就發(fā)覺屋里有一股奇怪的氣味。)aware的名詞awareness則表示“意識(shí)”的概念,也是一個(gè)常用詞,如: We must raise our awareness of the environment.(我們必須提高環(huán)境意識(shí)。)
其實(shí),原句的意思不難理解,過(guò)來(lái)人都經(jīng)歷過(guò)少年時(shí)期朦朧的性概念,對(duì)異性有一種神秘感。上初中的男女學(xué)生不再像小學(xué)時(shí)期是那樣不分彼此,而是開始“劃分男女界線”,尤其是女孩子,變得矜持怕羞,不再同男孩來(lái)往??紤]到這一點(diǎn),sexually一詞處理要靈活,不能簡(jiǎn)單地譯為“在性方面”,可將其意思融化到原譯全句中去:“意識(shí)到兩性的區(qū)別”,“開始有了性意識(shí)”,乃至“對(duì)異性產(chǎn)生了敏感”等。至于原句中的boys and girls 是為了說(shuō)明each other的,原文想要強(qiáng)調(diào)不是同性別的學(xué)生之間,而是異性之間,漢譯時(shí)不一定非要將boys and girls譯出來(lái),處理成“初中的男孩和女孩”。
建議這樣改譯:(上)初中的學(xué)生開始意識(shí)到男女有別。不知讀者對(duì)這樣譯是否認(rèn)可。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思成都市萬(wàn)科金域名邸2期英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群