原 文:
Several of the cannons have been recovered and restored, a hodgepodge of sizes and makes from Europe.
原 譯:
發(fā)現和修復了幾臺這樣的大炮,是歐洲尺寸的式樣的大雜燴。
辨 析:
原譯的前一句譯得不錯,沒有一看到被動語態(tài)就譯成被動句。但是后半句的“大雜燴”卻有偷懶之嫌。hodgepodge (這是美國拼法,英國英語一般拼作hotchpotch ,源自法語的hochepot,最初拼作hotchpot,后來又拼作hotchpotch)原指用牛肉、豌豆、各種蔬菜,和大麥混合煮的一種什錦濃湯(hotch有“搖晃”的意思,煮這種湯時要晃動鍋子),后來常用于轉指“各種思想/想法的混合”,如:His essay was a hotchpotch of other people's ideas.(他那篇文章是將別人的各種思想湊合而成的。)也指雜亂的一堆東西,類似于jumble,如:Over the years the attic collected a big hotchpotch of things they begrudged.(這么多年來,閣樓上攢積了許多他們舍不得扔掉的亂七八糟的東西。)此詞的確有“大雜燴”的意思,但翻譯時還是要根據上下文選擇合適的詞,有時需要加些詞把意思表達清楚。原句說的是從各處收集來的各種大炮。而hodgepodge之后接sizes,最好譯為“尺寸/大小不一”或“各種尺寸都有”,而makes from Europe(大家都熟悉made in China的說法,這里的makes是名詞,相當于“產品”)的意思是“歐洲各國/許多國家制造的”。
原譯中還有兩點需要注意:(1)the cannon中的定冠詞說明特指(原文講的是沉在加利福尼亞的、美國歷史上著名海盜blackbeard船上的大炮), 翻譯時需要體現出來;(2)原譯者將recover(找到/發(fā)現)誤看成discover(發(fā)現),要改過來。
建議將全句譯為:已找到并修復了這艘首船上大炮中的好幾門,雜亂不一,各種尺寸都有,由歐洲不同國家制造。