原 文:
(Greetings to your president.) What a mighty man he turns out to be! (He raped 10 women—I would never have expected this from him.)
原 譯:
(祝賀你們總統(tǒng)。)他終于成為一個(gè)多么強(qiáng)悍的男人?。ㄋ麖?qiáng)奸了十個(gè)女人—我在他身上從未生出這般指望。)
辨 析:
這是俄羅斯總統(tǒng)普京譏諷以色列總統(tǒng)鬧出色情案子來(lái)的話。為了說(shuō)明問(wèn)題我們提供了將要辨析的一句話的前后文(放在括號(hào)里)。譯文是某報(bào)刊刊登的。原文中的What a mighty man he turns out to be!帶有強(qiáng)烈的諷刺意味,可是原譯“他終于成為一個(gè)多么強(qiáng)悍的男人!”給人以稱(chēng)贊的感覺(jué),口氣顯然不對(duì)。關(guān)鍵在turn out (to be)。查《英漢大詞典》(上海譯文出版社),短語(yǔ)turn out有13個(gè)義項(xiàng),原譯者選用了第11個(gè)義項(xiàng)“最后成為”。由此義項(xiàng)而譯的“終于成為”,強(qiáng)調(diào)的是一個(gè)過(guò)程,即某人本來(lái)不是這樣,而后來(lái)才變成這樣的。這不符合原文的意思。而《英漢大詞典》提供的下一個(gè),即第12個(gè)義項(xiàng):“原來(lái)是;(最后)證明是”(表示說(shuō)話人原來(lái)不知道或者沒(méi)有想到的意思),才是turn out (to be) 在本句中的意思。考慮到原文的諷刺口吻,可譯為:(真)沒(méi)想到他居然/竟然(是這么一個(gè))有本事(的人)?。ɡㄌ?hào)里的字可有可無(wú)。)讓我們?cè)倏磧蓚€(gè)表示類(lèi)似意思的例句:(1) That guy turned out to be her boy friend.(那個(gè)男的原來(lái)是她的男朋友。)(2) We were wondering why he had been absent from class for such a long time. It turned out that he got seriously hurt in a road accident.(我們不明白他為什么這么長(zhǎng)時(shí)間沒(méi)有來(lái)上課,原來(lái)他在一次交通事故中受了重傷。)
英語(yǔ)的詞語(yǔ)(包括單詞和短語(yǔ)或詞組)的詞義面往往比較寬,從詞典提供的諸多義項(xiàng)中選擇哪一個(gè)要看上下文。
順便要提一下的是,原譯的最后一句錯(cuò)得也很離奇,而且不像中文。翻譯不能把一個(gè)個(gè)詞對(duì)等掛鉤,一見(jiàn)到expect就譯做“指望”、“期待”等。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思宿遷市奧體新村英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群