原 文:
The government of Japan has no position at all to consider going nuclear.
原 譯:
日本政府根本不考慮發(fā)展核武器。
辨 析:
朝鮮進行核試驗后,日本麻生外相揚言日本也要考慮是否要發(fā)展核武器的問題,結(jié)果遭到了美國在內(nèi)的國際社會一片反對,于是他對美國國務(wù)卿賴斯說了這么一句話。原譯不能說太離譜,但是翻譯要盡可能傳達原文的意思,特別是外交場合的用詞十分講究,既要表達出原文的意思,又要盡可能與原文類似或相近的措辭,不能只譯個“大概差不離”。原譯就違背了這一宗旨。
首先,翻譯position一詞時確實要動動腦筋。英文position一詞有許多意思,如“位置;方位”:Please report your present position to us.(請向我們報告你現(xiàn)在所處的位置。)“身份;地位”:The president's domestic position has been greatly strengthened.(總統(tǒng)在國內(nèi)的地位已大大加強。)“態(tài)度;立場”:We should take a practical position to that proposal.(我們應(yīng)該對該建議采取務(wù)實的態(tài)度。)本句原文中position是“處境;狀況”的意思。have no position就是“(日本的)處境不(允許/需要/可能)”的意思。此外,將going nuclear譯為“發(fā)展核武器”也有點牽強附會。這里的go是系動詞,表示“變成/變得”的意思,例如:go bad / sour(壞了/變酸了),go mad / deaf / bald(瘋了/聾了/禿頂了); The crowd was going wild with excitement.(人群因激動而變得難以約束。)原句中的 go nuclear是“變得有核(武器)”,也就是“走核(武器)化的道路”。綜上所說,建議全句可譯為:日本政府根本不需要核(武器)化/核武裝自己/走核(武器)化的道路。