原 文:
Your article conveniently ignores the fact that he has never been there.
原 譯:
你的文章很方便地忽略了他從來(lái)沒(méi)有到過(guò)那兒的事實(shí)。
辨 析:
原譯的問(wèn)題出在conveniently一詞上,因?yàn)榇蠖鄶?shù)英漢詞典的定義就是“方便地”??墒欠g時(shí)照搬詞典上的解釋往句子中填,意思很可能會(huì)不通,“很方便地忽略”就是一例。因?yàn)樵~總是在句子中和別的詞一起表達(dá)出某個(gè)意思,而作為詞典,尤其是雙語(yǔ)詞典,很難把某個(gè)詞所有的意思和用法都列出來(lái),多數(shù)時(shí)候需要根據(jù)上下文確定其意思,然后用譯入語(yǔ)中恰當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)表達(dá)出來(lái)。這一句中的conveniently一詞用得頗有點(diǎn)諷刺的意味,實(shí)際上是批評(píng)那篇文章不應(yīng)該隨隨便便忽略了一個(gè)重要的事實(shí),其含義是“你覺(jué)得忽略這個(gè)事實(shí)很方便,信手寫來(lái)倒挺省事,可是這樣做是不應(yīng)該的/不對(duì)的”。建議不妨譯為:貴文/大作不應(yīng)該(圖省事)隨隨便便忽略了他從來(lái)沒(méi)有到過(guò)那兒這個(gè)事實(shí)。
許多時(shí)候,英語(yǔ)中帶-ly是副詞不能簡(jiǎn)單地譯為“XX地”,常需要用一個(gè)短語(yǔ)乃至小句把意思說(shuō)清楚。請(qǐng)看下列例句和提供的參考譯文,體會(huì)在翻譯時(shí)如何處理這類副詞。
Jeff was cheerfully among them.杰夫也在內(nèi)/他們之中,顯得興高采烈。
For that he was smilingly thanked.為此,人們對(duì)他微笑表示感謝。
All the cargo was impressively intact.所有貨物都完好無(wú)損,給人們留下深刻的印象。
15 percent of the population is“situationally shy”.有百分之十五的人會(huì)在“某種情況下感到不好意思”。
Tami said it was possible, just statistically unlikely.塔米說(shuō),有這樣的可能性,只是實(shí)際統(tǒng)計(jì)結(jié)果很可能不是這樣。
His public statements, although unobjectionable, were frustratingly ambiguous.盡管很難對(duì)他的公開(kāi)聲明提出反對(duì),可是其措辭模棱兩可,讓人一點(diǎn)沒(méi)有辦法。
The Black Dragon is the eighth longest river on the planet and is sufficiently remote to be bridged only twice in its nearly 2,800 miles of length.黑龍江是我們這個(gè)行星上第八長(zhǎng)河,長(zhǎng)度將近2,800英里,可是由于地處邊陲,只有兩座橋。(言外之意為情有可原,有兩座也就夠了。)
To sophisticated urban dwellers in Moscow, Siberia is almost impossibly distant.在久住在莫斯科的居民心目中,西伯利亞幾乎遙遠(yuǎn)得難以想象。
Middle class Americans are justifiably fearful for their children's futures.美國(guó)中產(chǎn)階級(jí)對(duì)孩子們的未來(lái)?yè)?dān)心表示,不是沒(méi)有道理的/情有可原的。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思北京市東羊管胡同小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群