原 文:
If he's not going to meet any particular person, how do you explain his white collar?
原 譯:
如果他不是去見什么特殊的人,那你怎么解釋他的白領(lǐng)子呢?
辨 析:
原譯的兩個部分的意思顯然脫節(jié),而且“解釋他的白領(lǐng)子”令人費解??峙玛P(guān)鍵在如何理解white collar。collar是“領(lǐng)子”不錯,但是“白領(lǐng)子”有什么特殊含義呢?原來,在隆重的場合西方人一般會穿得比較整齊,而男士最常見的著裝是深色的外衣內(nèi)穿白色的襯衫,再打上領(lǐng)帶(非正式場合則常穿花色襯衫),所以本句里的white collar應(yīng)理解為穿得很整齊。這樣原句就可以譯為:如果他不是去見什么特殊的人,那他為什么衣冠楚楚的/穿得整整齊齊的/穿得筆挺的呢?
用部分代替整體本來是一種修辭手法,叫做“提喻”(synecdoche),但是在英語里卻也是一種常用的指代辦法,比如說某人“穿著襯衫”,英語說in one's shirt sleeves,而不說in one's shirt。
其實shirt的含義比“襯衫”要大,包括貼身穿的“汗衫”(又叫undershirt)和“睡衣”(又稱nightshirt),T-shirt現(xiàn)在一般譯為“T恤(衫)”(最早香港這樣譯,也屬于“南言北漸”的詞匯之一)。其實T-shirt也可指“短袖襯衫”。(但是shirt只指男式的,“女襯衫”是blouse。)
有趣的是,英語中有許多含有shirt的習(xí)語,如keep one's shirt on的意思是“冷靜、不發(fā)脾氣”,要是“惹某人生氣”則可以說get somebody's shirt off his back。而stuffed shirt可以指“愛擺架子、神氣十足的人”,如:My boss is a stuffed shirt, bragging all the time.(我的老板神氣十足,整天在吹噓。)
大家猜猜這一句是什么意思:He's the kind of man who'd give you the shirt off his back.一個人舍得把自己身上穿的襯衫脫下來給你,肯定是一個肯盡一切可能幫助你的人。含有類似意思的一個短語是lose one's shirt,不是說僅僅丟了襯衫,而是“失去了所有的一切”。
最后再看一個十分有趣的短語:read one's shirt,其意思是“(像阿Q那樣在太陽底下脫下衣服在衣服上)捉虱子”。捉虱子需要仔細看,好像是在“讀”, 很形象,不是嗎?