原 文:
Sure I can't begin to count the number of theTV sets in the town.
原 譯:
我當(dāng)然不能開始數(shù)全鎮(zhèn)電視機(jī)的數(shù)目。
辨 析:
首先,“數(shù)……電視機(jī)的數(shù)目”是“硬譯”,不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,可譯為“數(shù)數(shù)……有多少電視機(jī)”。原譯的關(guān)鍵錯誤在begin一詞。在這一句中begin不是“開始”的意思,而用以強(qiáng)調(diào)否定,常和情態(tài)動詞can的連用。比如
His statement does not begin to be comprehensive. 他的說法一點也不全面。
I can't begin to understand him. 我一點也/根本/完全不懂他的話。
He couldn't begin to compete with that large firm. 他根本無法同那家大公司競爭。
Your offer can't begin to meet our demand. 貴方的提議/開價和我們的要求差得太遠(yuǎn)。
所以原句可譯為:我當(dāng)然無法數(shù)清鎮(zhèn)上有多少電視機(jī)。也可意譯為:鎮(zhèn)上電視機(jī)那么多,我怎么數(shù)得過來/清呢?
英語中有許多強(qiáng)調(diào)否定的辦法,除了begin,還可以用表示最小量的詞,最常用的是least一詞,如:
He is not in the least interested. 他一點兒也不感到有趣。
在口語中,表示最少量的詞五花八門,有時很形象,如:
I don't care a farthing. 我根本不在乎。(farthing是舊時一種小面值硬幣。)
It's awfully oppressive today; there is not a breath of wind. 今天真悶,一絲兒風(fēng)都沒有。
There is not a word of news. 一丁點兒消息也沒有。
People didn't see a dime's worth of difference between the two candidates. 人們看不出來這兩個候選人之間有任何哪怕細(xì)小的差別。
He didn't seem to like the toy by a jugful. 看來他一點也不喜歡那個新玩具。
I'll answer for it; he never cared three straws about her. 我敢發(fā)誓,他一點兒也沒有把她放在心上。
There was not a single person in front of the gate. 大門口連一個人也沒有。
single一詞當(dāng)然還有別的意思,英語中有一個雙關(guān)語就用了single的這種用法,你能看出其幽默所在嗎?
—Why is a room full of married people very empty?
—Because there is not a single person in it.
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思哈爾濱市橋西小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群