原 文:
“You have to be there earlier than them. ”“Yes, sir.”
原 譯:
“你得比他們呢早到那兒?!薄笆堑模壬?。”
辨 析:
當(dāng)今不少翻譯作品中都這樣譯,因?yàn)樽x者往往急于了解故事的情節(jié),也就不去思考這樣翻譯答話合適不合適,漢語(yǔ)里是不是這樣說(shuō)。原文是兩個(gè)人在談話,第二個(gè)人用sir一詞表明,對(duì)方的地位比較高,也許是上級(jí),表明了說(shuō)話人尊敬對(duì)方的意思。漢語(yǔ)里下級(jí)對(duì)上級(jí)一般不會(huì)稱“先生”,而會(huì)稱對(duì)方的職務(wù)表示尊敬,所以這個(gè)sir應(yīng)該根據(jù)具體的情況翻譯成“處長(zhǎng)”、“局長(zhǎng)”、“老師”、“長(zhǎng)官”等,間或也可以譯為“您那”。其實(shí),在英美等國(guó),父親和兒子正式談話時(shí),尤其是父親囑咐或批評(píng)兒子時(shí),兒子也稱父親為sir,所以原文的回答也可能要譯為“父親/爸爸”。這是其一。
其二,yes是否一定要甚至總是要譯成“是”,也是一個(gè)需要討論的問(wèn)題。如果是回答一般疑問(wèn)句,即是非性問(wèn)題,yes當(dāng)然可以譯為“是”,但譯成“是的”、“沒(méi)錯(cuò)”可能更符合漢語(yǔ)習(xí)慣。其實(shí),有時(shí)根本無(wú)須譯出,比如“Are you a student?”“Yes, I am.”有的教科書上就譯成“你是學(xué)生嗎?”“是的,我是學(xué)生?!被卮鹬械摹笆堑摹眱蓚€(gè)字就有點(diǎn)多此一舉,直接譯成“我是”就行了。
原文中第一個(gè)人并不是在問(wèn)問(wèn)題,而是在關(guān)照后者要做到某事,所以將回答譯成“是的”顯然不合適,即使譯成“是”也仍有點(diǎn)勉強(qiáng),不妨根據(jù)情況譯為“我知道了”、“我會(huì)的”、“好的”一類的話,更符合漢語(yǔ)表達(dá)的習(xí)慣。以yes表示同意或附和對(duì)方的話時(shí),單譯為一個(gè)“是”字并不能表達(dá)出說(shuō)話人的口氣,可以根據(jù)上下文譯為“沒(méi)錯(cuò)”、“您說(shuō)的沒(méi)錯(cuò)”、“完全正確”,甚至“可不(嗎)?”
實(shí)際上,英語(yǔ)中的yes可以表示許多意思。升調(diào)時(shí)可以是問(wèn)題,如:"Are you Mr. Smith?" "Yes?"(“您是史密斯先生嗎?”“你有什么事?”)而升降調(diào)時(shí)可以表示懷疑等,可譯為“是嗎?”“真的嗎?”“不會(huì)吧!”等等。
這就告訴我們,在翻譯對(duì)話時(shí)要注意分析說(shuō)話雙方的真正用意和口氣,同時(shí)也要注意對(duì)話的連接和互相呼應(yīng)。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思北京市興隆街1號(hào)院英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群