原 文:
But that sounded so fearfully affected.
原 譯:
這一聲裝的太可怕了。
辨 析:
這是當(dāng)年徐志摩翻譯的,可惜的是這位大學(xué)者譯錯(cuò)了。問(wèn)題出在fearfully一詞,其原來(lái)的意思確實(shí)是“可怕地”、“嚇人地”,但是在口語(yǔ)中fearfully的意思卻相當(dāng)于extremely(極其;非常地)It is fearfucly hot today是“今天熱極了”,不能譯作“今天熱得可怕?!彼栽淇梢宰g為:“可是這讓人感到太裝腔作勢(shì)了?!被颉斑@可是裝腔作勢(shì)到了頂點(diǎn)”。
除了extremely之外,口語(yǔ)中這樣用的詞還有awfully, badly, terribly等,翻譯時(shí)都需要注意:
We badly wanted to help, but there was nothing we could do. 我們非常想幫忙,可是什么也做不了。
Things started to go badly wrong for Eric after he lost his job. 自從埃里克丟了工作,事情對(duì)他而言變得嚴(yán)重起來(lái)。
It's awfully cold here, let's turn on the heater. 這里冷極了,咱們把加熱器/取暖器打開(kāi)吧。
The coach was not terribly worried about his team's poor performance. 球隊(duì)打得不好,可是教練似乎不太在意。
在以上例句中,斜寫的詞都沒(méi)有貶義,只起強(qiáng)調(diào)作用。
英語(yǔ)口語(yǔ)中表示“極其”之意的還有一個(gè)詞容易造成中國(guó)學(xué)生誤解,即decidedly:That guy is decidedly clever.(那個(gè)家伙絕對(duì)聰明。)這里的decidedly和動(dòng)詞decide(決定)的意思完全不一樣。
It's real cold today中的real是副詞,其意思也不是“真正地”或“確實(shí)(地)”,而是“非?!?。有趣的是,漢語(yǔ)說(shuō)“真冷”其實(shí)也是“非常冷”的意思。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思佛山市桂丹頤景園(別墅)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群