原 文:
It is a monster of a dog.
原 譯:
它是一只狗的一個怪物。
辨 析:
首先,這個“它”字很別扭。英語it用得很多,基本意義是指代事物,但譯成“它”不符合漢語習(xí)慣,不如譯成“這”更好。It's a desk.譯成“這是一張桌子”要比譯成“它是一張桌子”自然得多。從意思上看,原譯聽上去有點(diǎn)怪,狗怎么會擁有怪物呢?(如果翻譯時照字面直譯譯文奇怪或不通,應(yīng)該自問哪里出了問題,大多數(shù)情況下恐怕是沒有真正弄懂原文;而看到別人不符合邏輯的譯文,也要敢于懷疑,老手也難免會有失誤。)即使是某條狗真的擁有怪物,那么monster前似乎也應(yīng)該是定冠詞the而不是不定冠詞a。其實(shí),這句里的of是一種特殊的用法,叫做“同位修飾”,即of前后的兩個成分是“同位語”, 而前一個是修飾后一個的,所以這一句的譯文應(yīng)該是:這是一條惡魔般的惡狗。
下面是類似的同位修飾的例句, 注意其中冠詞的用法:
He is a skeleton of a man. 他骨瘦如柴。(字面意思為像骷髏,瘦得只有骨頭沒有肉,不能譯成“行尸走肉”。)
She is a strange riddle of a lady. 她是一位令人難以琢磨的女士。
There isn't much to live for in this jail of a house. 生活在這間監(jiān)獄般的房子里,實(shí)在沒什么盼頭。
Suddenly we were aroused by a thunder of a growl. 突然,我們被一聲雷鳴般的吼聲吵醒。
My fool of a doctor told me to make my will. 我那個傻瓜大夫讓我寫遺囑。
I told you what a lamb of a temper he has. 我跟你講過,他的脾氣好得像羊羔。
A smile spread over his moon of a face. 他那形如滿月的臉上綻開了笑容。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思西安市交大三村英語學(xué)習(xí)交流群