原 文:
Misery may love company, but company clearly does not love misery.
原 譯:
悲傷也許會(huì)愛伙伴,但是伙伴明顯地不愛悲傷。
辨 析:
諺語(yǔ)的翻譯是一個(gè)難點(diǎn),因?yàn)橹V語(yǔ)的語(yǔ)言往往會(huì)“濃縮”,言簡(jiǎn)意賅,不能從字面直譯,而要弄清楚其確切的意思,在譯文中充分表達(dá)出來。這句諺語(yǔ)涉及到英語(yǔ)詞常含有的不同的具體所指和抽象概念。
misery是一個(gè)抽象名詞,但是在這句中并不指“悲傷”的抽象概念,實(shí)際上指“人處于悲傷中”這種情況,所以僅僅譯成“悲傷”是不夠的。company一詞常用于指具體的陪伴者或伴侶,如:traveling company(旅伴),life company(終身伴侶)。但在這一句中(嚴(yán)格說是前半句中),company是和misery相對(duì)應(yīng)的,因此并不指某個(gè)具體的伙伴,而是和misery一樣指一個(gè)抽象的概念,更確切地說表示一種情況,即“有人陪伴”。(其實(shí),我們前面討論過的Two is company, but three is none.中的company就表示這種情況,意為“互為伙伴”,而不是具體的“兩個(gè)伙伴”,所以company是單數(shù)形式。)所以,原句前半句的意思是“人處于悲傷的時(shí)候喜歡有人陪伴”。順便提一下,love的意思要比漢語(yǔ)的“愛”廣泛得多,常常表示“歡喜”的意思,如:I'd love to have a cup of tea.(我想喝一杯茶。)在不少情況下like的語(yǔ)氣反而比love強(qiáng)。
原句的前后兩部分在文字上很對(duì)稱,但是后半句中的company和misery所指的意思卻要窄得多,前者指伙伴(陪伴的人),后者則指“處于悲傷中的人”這一概念。所以后半句的意思是“陪伴的人卻不喜歡處于悲傷中的人”,但是具體措辭要和前半句呵成一氣,建議全句譯為:人在悲傷的時(shí)候都喜歡有人陪伴,可是一般人卻不愿陪伴悲傷的人。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思南昌市鴻鵬福邸(商住樓)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群