原 文:
Research experts with Chicago University made a remarkable new discovery.
原 譯:
研究專(zhuān)家與芝加哥大學(xué)做出了一個(gè)了不起的新發(fā)現(xiàn)。
辨 析:
此譯的主要問(wèn)題出在不起眼的介詞with上。英語(yǔ)中的介詞有許多習(xí)慣用法,含義也大不一樣。with最常用的意思是“與……(一起)”:I'll go with you.(我和你一起去。)也可以表示“使用(工具)”:You are not supposed to write your answers with pencils.(不得用鉛筆答題。)還可以表示“有”:I don't think he did this with reason.(我看他并不是在理智健全的情況下這么做的。)有時(shí)也表示“情況”或“條件”:With slight modification this method can be used in the new system.(只要稍加改動(dòng),這一方法就可以用到新系統(tǒng)中。)這些用法大家都比較熟悉,但有些用法初學(xué)英語(yǔ)者可能想不到,比如在原句中,with表示一種相互的關(guān)系,句中的experts和Chicago University的關(guān)系不是“共同”或“一起”,而是表示“專(zhuān)家們?cè)谥ゼ痈绱髮W(xué)工作”,所以本句中Chicago University不應(yīng)譯做并列主語(yǔ),而應(yīng)譯做定語(yǔ):(在)芝加哥大學(xué)(工作)的專(zhuān)家們。所以全句可譯成:芝加哥大學(xué)的專(zhuān)家們有一個(gè)了不起的新發(fā)現(xiàn)。
下面兩句漢譯英中用的with就是套用了與之類(lèi)似的用法,是地道的英語(yǔ)習(xí)慣用法:
她在一家著名的電腦公司找到了一份工作。She landed a job with a prestigious computer development company.(不能用at或in取代with;land一詞也值得學(xué)習(xí)。)
人們紛紛向消費(fèi)者協(xié)會(huì)投訴。People began to file complaints with the customers' association. (不能從漢語(yǔ)習(xí)慣出發(fā)用to取代with;file一詞用得好;complaint不一定是“埋怨”的意思,常見(jiàn)的“意見(jiàn)箱”就叫complaint box,人民來(lái)訪接待室也譯做complaint office。)
知識(shí)始自實(shí)踐。Knowledge begins with practice.
所以,在翻譯中我們不能見(jiàn)到“自”就用from。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思石家莊市清泉鑫卉花園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群