原 文:
The Green Peace is also a supporter of alternative technology in power generation.
原 譯:
綠色和平也是發(fā)電替代技術(shù)的一個支持者。
辨 析:
原譯有好幾處不妥。首先,the Green Peace是組織的名稱,應(yīng)該譯做“綠色和平組織”;其次,“發(fā)電替代技術(shù)”意思不清楚,綠色和平組織反對用核能發(fā)電,所以主張“用其他技術(shù)(代替核能)發(fā)電”。
最值得商榷的還是supporter一詞的譯法。我們知道,由于受到語法的限制,英語句子用動詞較少,而用名詞較多,因此許多名詞有動作的含義,譯成漢語時可用動詞表達。如本句中的power generation就譯成了動詞“發(fā)電”,又如:They prevent the killing of whales. 不少人譯成“他們阻止鯨魚的被殺”就非常別扭,完全可以譯成“他們阻止捕殺鯨魚”。而帶后綴-er的名詞(英語中稱agentive nouns)也常可表示動作的概念。如:He is a heavy smoker.譯成“他抽煙抽得很厲害”要比譯成“他是一個厲害的吸煙者”要好得多;chain smoker意為“抽起煙來一支接一支沒個完”。又如:
He is an early riser. 他總是起得很早。
None of my family members is much of a letter writer. 我們家(的人)都不怎么寫信。
He is a poor loser. 他這個人輸不起。
That boy is a master complicator. 那孩子可是個搗蛋鬼, 他一插手,事情就復(fù)雜了。
Be careful! He is known as a blame-shifter. 小心點兒, 大家都知道他老是賴別人。
我們常說“他學(xué)習(xí)很用功”,英語里更多說He is a good / diligent student,而不大說He studies hard.
此外,support不一定總是譯成“支持”、“擁護”,這里不妨譯為“主張”或“贊成”。
全句可改譯為:綠色和平組織還主張采用其他技術(shù)(取代用核能)發(fā)電。