原 文:
Out of sight, out of mind.
原 譯:
眼不見(jiàn),心不煩。
辨 析:
乍一看,原譯借用了漢語(yǔ)現(xiàn)成的說(shuō)法(有幾本詞典也提供了這樣的譯文),似乎很貼切。從語(yǔ)法分析,可以認(rèn)為原句是一個(gè)省略的并列復(fù)合句,其意思相當(dāng)于Something / Someone is out of one's mind when it is out of one's sight. 如果說(shuō)out of one's sight 譯做“眼不見(jiàn)”勉強(qiáng)尚可,那么將out of mind譯做“心不煩”卻是錯(cuò)的,根據(jù)The Concise Oxford Dictionary,mind可以指thought、attention、intellect、memory等,但并沒(méi)有“煩”的意思。《英華大詞典》對(duì)out of mind的解釋為“被忘卻”。與之相反的說(shuō)法come to / into (one's) mind的意思是“想起”。(注意:be out of one's mind還有“發(fā)瘋”的意思。)所以原句的意思可解釋為A person or thing not seen is soon (or easily) forgotten,頗有點(diǎn)“人一走,茶就涼”的意思,據(jù)此可譯成:看不見(jiàn)了也就淡忘了/不放在心上了。事實(shí)上out of可以構(gòu)成許多習(xí)慣說(shuō)法,其含義也不一樣。out of的原意是“從……(內(nèi)部)到外”或“在……范圍之外”,如:He looked out of a window. 他從(一扇)窗子往外看。The situation there was soon out of control. 那個(gè)地方的情況很快失控。He was soon out of my hearing. 他很快就走到了我聽(tīng)不到的地方。在轉(zhuǎn)用中,多數(shù)情況下表示某種狀態(tài),如:out of work失業(yè),out of date過(guò)時(shí)的,out of doubt毫無(wú)疑問(wèn),out of keeping / line不協(xié)調(diào),out of breath上氣不接下氣,out of doors室外的/在室外,out of repair失修;也有時(shí)表示原因,如:out of curiosity出于好奇;He did it totally out of kindness. 他完全是出于好心才這么干的。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思福州市籌岐明珠英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群