原 文:
The machine is in repair.
原 譯:
機器在修理中。
辨 析:
不少初學翻譯的人不太重視介詞,比如認為in就是“在……之中”的意思,所以這樣一個簡單的句子也出現(xiàn)了誤譯。其實,這里的in repair 等于in good repair,是“修好了”或“保養(yǎng)維修得很好”的意思,所以原句應譯為:(這臺)機器/維修得很好/狀態(tài)良好。(“正在修理”應該是under repair。)
下面是英語中常見的、不同的介詞短語表示不同意思的一些例子:
What's in your mind? 你在想什么?/ What's on your mind?你擔心什么?(on one's mind給人一種“壓在心上”的感覺,所以表示“擔心”。)
In the moment of danger he always stand out bravely. 危險時刻他總是勇敢地挺身而出。/ We have to use these poor guns for the moment. 目前我們只能用這些舊槍。(in the moment等于in the case,后面一般接of,意為“在……時刻”,而 for the moment表示“暫時、臨時”的意思。請大家查查詞典看看下面這些短語是什么意思:for a moment,in a moment;at the moment,of the moment,on the moment,to the moment。)
In principle students should hand in their homework in time. 從原則上說,學生應該按時交作業(yè)。/ They made the decision on principle. 他們是根據(jù)原則做出決定的。
The only true method of action in this world is to be in it, not of it. 在這個世界上,行動的唯一正確辦法是積極參與,而不是被動地卷入。(這一句頗有點哲學的含義,in令人想起take part in等說法,常常有主動的意思,而of的原意是“屬于”,因此則往往表示被動的意思。)