原 文:
This novel was the beginning of his fame.
原 譯:
這本小說是他名聲的開始。
辨 析:
翻譯最忌諱的就是不分青紅皂白逐字死譯,所謂的word-to-word translation有時(shí)叫人百思不得其解,有時(shí)雖然能猜出意思,由于不符合漢語的習(xí)慣說法,讀起來佶屈聱牙,此原譯即屬于后者。翻譯既要“保留洋味”,又要“避免洋腔”,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)之一要求譯文要通順、自然,也就是人們常說的“達(dá)”。要做到“達(dá)”,譯者要有扎實(shí)的漢語功底,翻譯時(shí)常常要推敲,乃至“煉”字。當(dāng)然,任何一種語言都會(huì)有許多方法表達(dá)同一個(gè)意思,根據(jù)不同的風(fēng)格和上下文可以采用不同的譯法。比如這一句可譯成下列三種譯文:這部小說使他(開始)出了名。/ 這部小說使他初步確立了名聲。/ 這部小說是他的成名之作。對(duì)比一下就可以看出,這三種譯文都比原譯顯然要通順得多,前兩種譯法將beginning轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞,第三種譯法則將beginning 的含義體現(xiàn)在“成名之作”中的“成”字上。《英華大詞典》beginning詞條下的一則例句與此句類似:A misunderstanding was the beginning of their quarrel. 可譯為“他們的爭(zhēng)吵起因于彼此誤解。”此譯將beginning譯為動(dòng)詞“起因(于)”;當(dāng)然也可譯為“由于誤解,他們開始吵架 / 吵了起來?!?
我們說,原文的每個(gè)字(詞)在表達(dá)意義上都有用,但不一定都要譯出來。一般翻譯是以句子為具體操作單位,即著眼于譯出原文全句所表示的確切含義,要做到這一點(diǎn),不僅要注意選詞,有時(shí)還需改變句子的結(jié)構(gòu)。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思蘇州市陽光家園(常熟市)英語學(xué)習(xí)交流群