英語六級 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 英語六級 > 六級翻譯 >  內(nèi)容

2016年12月大學英語六級翻譯習題:西方節(jié)日盛行

所屬教程:六級翻譯

瀏覽:

2016年11月11日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享
  中國過西方節(jié)日的人越來越多了,不同年齡層次的人都有,以年輕人居多。目前,全球化是現(xiàn)代世界的趨勢,不僅僅是經(jīng)濟全球化,文化全球化也是其中重要的一部分,也是無法避免的。中國節(jié)日強調(diào)的是文化意義,集體意識。西方節(jié)日強調(diào)人與人之間以及每個人內(nèi)心的體驗,例如感恩節(jié)(Thanksgiving Day)是喚起人與人之間良好的社會關系、喚起自強不息的民族意識的節(jié)日。這樣的節(jié)日很好地補充了我們國家的節(jié)日。這是文化差異,沒有好壞之分。

  參考譯文:

  Western festivals have been celebrated by more and more Chinese people of different ages,especially young people.Globalization is the trend of modern world.In addition to economic globalization,cultural globalization is also a significant part of it and it is inevitable.Chinese festivals emphasize cultural implication and collective awareness,while Western festivals stress everyone's inner experience when staying alone or being together with others.For example,Thanksgiving Day is a festival which arouses smooth social relations among people and evokes national awareness of continuous self-improvement.Such festivals are good supplement of Chinese festivals.This is just cultural difference between Chinese festivals and Western festivals,and neither can be judged as good or bad.

  1.中國過西方節(jié)日…以年輕人居多:第一句在翻譯時候使用被動語態(tài)更為恰當,即Western festivals have been celebrated by...

  2.良好的社會關系:可譯為smooth social relations。smooth也可以fine來表達。

  3.喚起:文中出現(xiàn)了兩次,翻譯時為了避免重復,體現(xiàn)用詞的豐富性,分別譯為arouse和evoke。

  4.很好地補充了…:可譯為be good complement of...

  5.文化差異:可譯為cultural difference。

  6.沒有好壞之分:即“不能判斷好與壞”,譯為neither can be judged as good or bad,其中neither意為“兩者都不…”。


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思昆明市春城佳墅英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦