參考譯文:
In China,besides handshaking,when meeting friends and relatives, or paying a visit to someone during the Spring Festival,the fist-and-palm salute is also common etiquette. It is an important etiquette in ancient China with a history of more than 2,000 years. The fist-and-palm salute was formed in the West Zhou Dynasty, and later it became the etiquette when meeting peers. Chinese people show their respect to others through distance,which is different from Western people who usually show respect through physical closeness. Fist-and-palm salute is done from certain distance, which is in line with modem hygiene requirements. So many etiquette experts believe that fist-and-palm salute is the most appropriate communication etiquette.
1.拜訪某人:其中“拜訪”可譯為pay a visit to, call on或drop in。
2.除了握手之外:“除了…之外”可譯為besides或apart from。
3.同輩人見面時的禮儀:可譯為the etiquette when meeting peers。
4.中國人以距離表示對他人的尊重:“表示對他人的尊重,”可譯為show their respect to others; “以距離”也就是“通過距離”,可譯為through distance。
5.身體的親近:可譯為名詞結構physical closeness。
6.符合現(xiàn)代衛(wèi)生要求:“符合”即“與…一致”,可譯為be in line with。