英語(yǔ)
四級(jí)翻譯重在日常積累,絕不是一朝一夕就能拿高分的,以下是小編整理的關(guān)于英語(yǔ)
四級(jí)翻譯每日一練的資料,希望對(duì)你有所幫助。
請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
首先,文藝復(fù)興包含了文學(xué)、藝術(shù)、科學(xué)、哲學(xué)、教育和宗教方面令人映像深刻的新的成就。盡管這些文化形式的基礎(chǔ)都來(lái)自古典主義,但它們很快繁榮起來(lái),并擺脫了希臘、羅馬的影響,事實(shí)上,繪畫、科學(xué)、政治和宗教上的很多成就與古典文化遺產(chǎn)都沒(méi)有什么關(guān)系。其次,文藝復(fù)興包含了許多鮮明的觀點(diǎn)和態(tài)度,使其所處的社會(huì)呈現(xiàn)出獨(dú)特的風(fēng)貌,大體上這些中值得注意的是樂(lè)觀主義和個(gè)人主義,但所有這些中最重要的還是人文主義。在最寬泛的意義上,人文主義可以被定義為對(duì)人的價(jià)值的強(qiáng)調(diào)。這個(gè)詞出自西賽羅,他曾用該詞來(lái)表達(dá)對(duì)自由藝術(shù)的投入或與人類尊嚴(yán)最一致的主題。人文主義者反對(duì)經(jīng)院哲學(xué)家成天埋頭于神學(xué)和邏輯,他們努力構(gòu)造一種流暢的、優(yōu)美的形式,使之看起來(lái)更注意人類本性里的美感和非理性。
參考翻譯:
First, the Renaissance encompassed impressive new achievements in literature, art, science, philosophy, education, and religion. Although the foundations of these cultural forms originated from classicism, they soon flourished and broke away from the influence of Greece and Rome. In fact, many achievements in painting, science, politics, and religion had little to do with the classical cultural heritage. Secondly, the Renaissance embodied many distinct views and attitudes, giving the society in which it flourished a unique flavor. Among them, notable are optimism and individualism, but above all, humanism holds the utmost importance. In its broadest sense, humanism can be defined as the emphasis on the value of human beings. This term originated from Cicero, who used it to express his dedication to liberal arts or themes that are most consistent with human dignity. Humanists opposed scholastic philosophers who indulged in theology and logic all day long, and they strove to create a smooth and graceful form that pays more attention to the beauty and irrationality within human nature.
解析:
“文藝復(fù)興”的翻譯:在英文中,“文藝復(fù)興”通常被翻譯為“Renaissance”,這是一個(gè)專有名詞,指14世紀(jì)到17世紀(jì)歐洲的文化、藝術(shù)和科學(xué)復(fù)興時(shí)期。
“古典主義”的翻譯:原文中的“古典主義”被翻譯為“classicism”,這是一個(gè)藝術(shù)、文學(xué)和哲學(xué)的術(shù)語(yǔ),指的是對(duì)古希臘和古羅馬藝術(shù)和文化的模仿或復(fù)興。
“人文主義”的翻譯:在英文中,“人文主義”被翻譯為“humanism”,它強(qiáng)調(diào)人的價(jià)值、尊嚴(yán)和創(chuàng)造力,是文藝復(fù)興時(shí)期的核心思想。
“自由藝術(shù)”的翻譯:“自由藝術(shù)”在這里指的是“liberal arts”,即非職業(yè)或?qū)I(yè)性的學(xué)問(wèn),包括文學(xué)、歷史、哲學(xué)等,旨在培養(yǎng)人的心智和素養(yǎng)。
句子結(jié)構(gòu):原文的“首先,...”和“其次,...”兩個(gè)并列句在英文中保持了相同的結(jié)構(gòu),使用了“First, ...”和“Secondly, ...”進(jìn)行連接,使得整段話的邏輯更加清晰。同時(shí),英文句子在表達(dá)時(shí)更注重使用從句和分詞短語(yǔ),使得句子結(jié)構(gòu)更加緊湊和豐富。
詞匯選擇:在翻譯過(guò)程中,譯者選擇了恰當(dāng)?shù)脑~匯來(lái)表達(dá)原文的含義。例如,“成就”被翻譯為“achievements”,“繁榮”被翻譯為“flourished”,“獨(dú)特”被翻譯為“unique”,“樂(lè)觀主義”被翻譯為“optimism”,“個(gè)人主義”被翻譯為“individualism”,“人的價(jià)值”被翻譯為“the value of human beings”等。這些詞匯的選擇都準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文的意思。